about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

заворачиваться

= заворотиться

Learning (Ru-En)

заворачиваться

св - завернуться

  1. укрываться to wrap oneself in sth

  2. загибаться to turn, to get turned

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Разговор постепенно угасал, прерываемый зевками уставших собеседников, и один за другим они начали заворачиваться в одеяла.
Their talk dwindled finally, interrupted by frequent yawns and distracted looks, and one by one they began to roll into their blankets.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...
Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.
Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Митя завернулся в одеяло, ему стало холодно.
Mitya wrapped himself up in the quilt. He felt cold.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я подхватила «Стратокастер» и плотнее завернула ее.
I picked up the Stratocaster, wrapped it tighter.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
С болью — преодолевая боль — она поднялась на ноги, завернулась в ветхое пальтецо, забытое в бегстве одною из служанок, и, шатаясь, в темноте вышла из дому искать помощи.
Aching, fighting the ache, she struggled up, wrapped about her a shabby cloak which one of the maids had abandoned in flight, and in the darkness staggered out to find help.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
В этот достопамятный день все обедают в комнате бабушки, на всех лицах сияет радость, и за обедом, во время пирожного, дворецкий, с прилично-величавой и вместе веселой физиономией, приносит завернутую в салфетку бутылку шампанского.
On that memorable day we all lunched together in Grandmamma's room. Every face expressed delight, and with the dessert which followed the meal the servants, with grave but gratified faces, brought in bottles of champagne.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Потом, завернувшись в купальный халат и в бело-розовую покрышку от диванчика, нелепый, весь обмякший, он опустился в кресло.
He draped himself grotesquely in his toweling bathrobe and a pink and white couch-cover, and sat lumpishly in a wing-chair.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Когда мистер Даулер дошел до этого пункта, он тоже завернул за угол, на котором долго топтался, и крепко заснул.
When Mr. Dowler arrived at this point, he turned the corner at which he had been long hesitating, and fell fast asleep.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Наутро, отправившись, в город за покупками, она завернула в "Приют путников", который в одиннадцать часов напоминал путника, умершего на дороге не своей смертью.
The following day, when the marketing took her to town, she had gone by the Travellers' Rest, which, at eleven in the morning, had all the charm of something which has died badly at the side of the road.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Папоротники можешь внести, — бросила она посыльному, с глубочайшим отвращением разглядывая завернутые в фольгу горшки.
'I guess you can go ahead and bring in those ferns,' she said to the delivery boy, eyeing the foil-wrapped pots with loathing.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Он вынул из кармана зеленый лампадный стаканчик, вытер его тряпочкой, зачерпнул им из ведра и выпил, потом еще раз зачерпнул, завернул стаканчик в тряпочку и положил его обратно в карман.
He took out of his pocket a little green glass of an ikon lamp, wiped it with a rag, filled it from the pail and drank from it, then filled it again, wrapped the little glass in the rag, and then put it back into his pocket.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы.
"At the table stood a man in his shirt sleeves; he had thrown off his coat; it lay upon the bed; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.
And Mr. Zvyerkoff, without finishing his sentence, turned away his head, and, wrapping himself more closely into his cloak, manfully repressed his involuntary emotion.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

заворачиваться1/3
= заворотиться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заворачивать в саван
cerement
заворачивать во фланелевую ткань
flannel
завернутый во фланель
flannelled
заворачивать вовнутрь
introvert
заворачивать в мокрые простыни
pack
заворачивать в пакет
packet
заворачивать в бумагу
paper
высокий завернутый воротник
polo neck
с высоким завернутым воротником
polo-necked
заворачивать в обратном направлении
return
завернутый в саван
sheeted
завертывать в саван
shroud
высокий завернутый воротник
turtleneck
с высоким завернутым воротником
turtlenecked
завернутый на боковины
wrap-around tread

Word forms

завернуть

глагол, переходный
Инфинитивзавернуть
Будущее время
я завернумы завернём
ты завернёшьвы завернёте
он, она, оно завернётони завернут
Прошедшее время
я, ты, он завернулмы, вы, они завернули
я, ты, она завернула
оно завернуло
Действит. причастие прош. вр.завернувший
Страдат. причастие прош. вр.завернутый, завёрнутый
Деепричастие прош. вр.завернув, *завернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернизаверните
Побудительное накл.завернёмте
Инфинитивзавернуться
Будущее время
я завернусьмы завернёмся
ты завернёшьсявы завернётесь
он, она, оно завернётсяони завернутся
Прошедшее время
я, ты, он завернулсямы, вы, они завернулись
я, ты, она завернулась
оно завернулось
Причастие прош. вр.завернувшийся
Деепричастие прош. вр.завернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завернисьзавернитесь
Побудительное накл.завернёмтесь
Инфинитивзаворачивать, *завёртывать
Настоящее время
я заворачиваю, *завёртываюмы заворачиваем, *завёртываем
ты заворачиваешь, *завёртываешьвы заворачиваете, *завёртываете
он, она, оно заворачивает, *завёртываетони заворачивают, *завёртывают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивал, *завёртывалмы, вы, они заворачивали, *завёртывали
я, ты, она заворачивала, *завёртывала
оно заворачивало, *завёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающий, *завёртывающийзаворачивавший, *завёртывавший
Страдат. причастиезаворачиваемый, *завёртываемый
Деепричастиезаворачивая, *завёртывая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивай, *завёртывайзаворачивайте, *завёртывайте
Инфинитивзаворачиваться, *завёртываться
Настоящее время
я заворачиваюсь, *завёртываюсьмы заворачиваемся, *завёртываемся
ты заворачиваешься, *завёртываешьсявы заворачиваетесь, *завёртываетесь
он, она, оно заворачивается, *завёртываетсяони заворачиваются, *завёртываются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивался, *завёртывалсямы, вы, они заворачивались, *завёртывались
я, ты, она заворачивалась, *завёртывалась
оно заворачивалось, *завёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаворачивающийся, *завёртывающийсязаворачивавшийся, *завёртывавшийся
Деепричастиезаворачиваясь, *завёртываясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайся, *завёртывайсязаворачивайтесь, *завёртывайтесь

заворотить

глагол, переходный
Инфинитивзаворотить
Будущее время
я заворочумы заворотим
ты заворотишьвы заворотите
он, она, оно заворотитони заворотят
Прошедшее время
я, ты, он заворотилмы, вы, они заворотили
я, ты, она заворотила
оно заворотило
Действит. причастие прош. вр.заворотивший
Страдат. причастие прош. вр.завороченный
Деепричастие прош. вр.заворотив, заворотя, *заворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотизаворотите
Побудительное накл.заворотимте
Инфинитивзаворотиться
Будущее время
я заворочусьмы заворотимся
ты заворотишьсявы заворотитесь
он, она, оно заворотитсяони заворотятся
Прошедшее время
я, ты, он заворотилсямы, вы, они заворотились
я, ты, она заворотилась
оно заворотилось
Причастие прош. вр.заворотившийся
Деепричастие прош. вр.заворотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворотисьзаворотитесь
Побудительное накл.заворотимтесь
Инфинитивзаворачивать
Настоящее время
я заворачиваюмы заворачиваем
ты заворачиваешьвы заворачиваете
он, она, оно заворачиваетони заворачивают
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалмы, вы, они заворачивали
я, ты, она заворачивала
оно заворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаворачивающийзаворачивавший
Страдат. причастиезаворачиваемый
Деепричастиезаворачивая (не) заворачивав, *заворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайзаворачивайте
Инфинитивзаворачиваться
Настоящее время
я заворачиваюсьмы заворачиваемся
ты заворачиваешьсявы заворачиваетесь
он, она, оно заворачиваетсяони заворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он заворачивалсямы, вы, они заворачивались
я, ты, она заворачивалась
оно заворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаворачивающийсязаворачивавшийся
Деепричастиезаворачиваясь (не) заворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заворачивайсязаворачивайтесь