about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

загородить

совер. от загораживать

Learning (Ru-En)

загородить

св

см загораживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он выскочил и стал навстречу летящим камням, чтобы загородить собою мальчика за канавкой.
He ran forward and met the flying stones to screen the solitary boy.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Соня вновь загородила себе глаза рукой – понаблюдать за продвижением Тило.
She shielded her eyes again and watched Tilo’s progress.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ставрогин встал со стула, мигом вскочил и Верховенский и машинально стал спиною к дверям, как бы загораживая выход.
Stavrogin got up from his chair, Verhovensky instantly jumped up too, and mechanically stood with his back to the door as though barring the way to him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Так как вечер выдался теплый, посреди комнаты были поставлены длинные ширмы, которые загораживали жарко горевший очаг.
The night being warm, there was a large screen drawn across the room, for a barrier against the heat of the fire.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Большинство выходов из Скинии оказалось, понятно, загорожено киосками.
Naturally, most of the original exits of the Tabernacle had been blocked by booths.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
И все-таки не надо загораживать от меня свечку, - возразила Белла. -
'You needn't stand between me and the candle for all that,' retorted Bella.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ящер стоял впереди, загораживая путь.
It stood before them, blocking their path.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Андрей Ефимыч пошел к двери и отворил ее, но тотчас же Никита вскочил и загородил ему дорогу.
Andrey Yefimitch went to the door and opened it, but at once Nikita jumped up and barred his way.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан.
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Остановись! - крикнул голос, и несколько людей загородили дорогу.
Stop!" shouted a voice, and several men blocked the path.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Вследствие этого мы превращаем ужасные вещи в сущие пустяки, загораживаясь мнимым знанием, тогда как следовало бы покоряться неисповедимому страху.
Hence is it that we make trifles of terrors, ensconcing ourselves into seeming knowledge when we should submit ourselves to an unknown fear.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Маленький кудесник, загораживая лицо рукой, только губами шлепал, не в силах ничего сказать.
The other one stammered and sputtered, his lips flapping, and kept his free hand up before him.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
- Теперь ты рассуди, к чему это поведет? - продолжал дядя, загораживая ей дорогу.
"Now just consider: what is it leading to?" her uncle went on, barring her way.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Мокрец затормозил, выключил двигатель и, высунувшись из кабины, сказал: - Уберите мотоцикл, вы загородили дорогу.
The slimy came to a stop, turned off the motor, and leaned out the window. 'Take away your motorcycle, you're blocking the road."
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Но у самого выхода, на паперти, тесно сбившаяся кучка людей на мгновение загородила путь.
But just as she was going out, in the porch the closely packed mass of people blocked the way for a moment.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

загородить1/3
совер. от загораживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

загораживать решетками
bar
загораживать обзор
interrupt
загороженный контур
obscured profile
загораживать сектор обстрела
impair the field of fire
ты не стеклянный (используется, чтобы в неформальной форме попросить человека не загораживать)
you make a better door than a window

Word forms

загородить

глагол, переходный
Инфинитивзагородить
Будущее время
я загорожумы загородим
ты загородишьвы загородите
он, она, оно загородитони загородят
Прошедшее время
я, ты, он загородилмы, вы, они загородили
я, ты, она загородила
оно загородило
Действит. причастие прош. вр.загородивший
Страдат. причастие прош. вр.загороженный
Деепричастие прош. вр.загородив, *загородивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загородизагородите
Побудительное накл.загородимте
Инфинитивзагородиться
Будущее время
я загорожусьмы загородимся
ты загородишьсявы загородитесь
он, она, оно загородитсяони загородятся
Прошедшее время
я, ты, он загородилсямы, вы, они загородились
я, ты, она загородилась
оно загородилось
Причастие прош. вр.загородившийся
Деепричастие прош. вр.загородившись, загородясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загородисьзагородитесь
Побудительное накл.загородимтесь
Инфинитивзагораживать
Настоящее время
я загораживаюмы загораживаем
ты загораживаешьвы загораживаете
он, она, оно загораживаетони загораживают
Прошедшее время
я, ты, он загораживалмы, вы, они загораживали
я, ты, она загораживала
оно загораживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезагораживающийзагораживавший
Страдат. причастиезагораживаемый
Деепричастиезагораживая (не) загораживав, *загораживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загораживайзагораживайте
Инфинитивзагораживаться
Настоящее время
я загораживаюсьмы загораживаемся
ты загораживаешьсявы загораживаетесь
он, она, оно загораживаетсяони загораживаются
Прошедшее время
я, ты, он загораживалсямы, вы, они загораживались
я, ты, она загораживалась
оно загораживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезагораживающийсязагораживавшийся
Деепричастиезагораживаясь (не) загораживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загораживайсязагораживайтесь