without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
загрести
несовер. - загребать; совер. - загрести
см. загребать
без доп. begin to row / paddle
Examples from texts
- Вон как Хейзел загребает кредитки - без всякого капитала."Hazel makes plenty credits without capital."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Уж тогда и он немало загребет на этом деле!And what a fat thing for himself among others in so doing.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Полиция загребала десятка полтора-два китайцев, переселившихся из Пахаро, несколько бродяг и мелких коммивояжеров, которых никто не предупредил, поскольку люди они заезжие, сажала попавшихся под замок, а утром, оштрафовав, отпускала с миром.Twenty or more Chinese, imported from Pajaro, a few bums, six or eight drummers, who, being strangers, were not warned, fell into the police net, were booked, jailed, and in the morning fined and released.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Однако она ни разу не пожаловалась, не высказала ни слова протеста, продолжая медленно, но равномерно загребать «веслом» воду.Yet she hadn't complained once, hadn't said a word in protest as they continued the agonizingly slow process of pushing themselves through the water.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Поздравлять не буду. Как я понимаю, всю прибыль загреб этот мерзкий тип, который держит камеру.I will not congratulate you since I imagine all of the profit will go to the loathsome presence holding the camera.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Не загребай себе всю славу, Ивар.You needn't be selfish with your glory, Ivarr.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Казалось, мы ползем так уже несколько часов — во всяком случае, энергичное покалывание у меня в ногах давно сменилось онемением; чуть поодаль загребали снег тяжелые черные ботинки полицейских, дубинки увесисто покачивались на массивных поясах.We crept through the snow for what seemed like hours, until the energetic needle pricks in my feet subsided to an uncomfortable numbness; heavy boots of policemen, crunching black in the snow, night sticks swinging ponderously from heavy belts.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
- Да Герасим был здесь, - воскликнул вдруг Степан, загребая себе ложкой каши.'But Gerasim has been here,' Stepan cried all at once, scraping up his porridge with a spoon.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загреб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко.As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
На стоящей пьесе деньги можно загребать лопатой, ло-па-той.There's any amount of money, an-ny amount, in a good play.'Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Баста! - крикнул я и дрожащими руками начал загребать и сыпать золото в карманы, не считая и как-то нелепо уминая пальцами кучки кредиток, которые все вместе хотел засунуть в боковой карман."Enough!" I cried, and without counting the money I began with trembling hands, gathering up the gold and dropping it into my pockets, and clumsily crumpling the notes in my fingers, and trying to stuff them all at once into my side pocket.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ева прыгнула в воду, вынырнула и поплыла вольным стилем, мощно загребая воду.She dove in, surfaced, then pushed off in a full-out freestyle.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Джин подошел к Снеголапу, который горстями загребал липкую зеленую кашу из чугунного котла и отправлял себе в пасть.Gene walked over to Snowclaw, who was scooping gobs of sticky green porridge from a cast-iron pot and shoveling the stuff into his mouth.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
– То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем вашего брата.'I dare say; you'd like to play with the fire and let others burn their fingers: we know the sort of chap you are.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
загрести
begin to row / paddle
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
загрести большие деньги
make a scoop
загребать граблями
rake
загребать кочергой
rake
"загребать" прибыли
rake in profits
загребать деньги
ride the gravy train
загребать деньги
shovel in
Word forms
загрести
глагол, переходный
Инфинитив | загрести |
Будущее время | |
---|---|
я загребу | мы загребём |
ты загребёшь | вы загребёте |
он, она, оно загребёт | они загребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загрёб | мы, вы, они загребли |
я, ты, она загребла | |
оно загребло |
Действит. причастие прош. вр. | загрёбший |
Страдат. причастие прош. вр. | загребённый |
Деепричастие прош. вр. | загрёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загреби | загребите |
Побудительное накл. | загребёмте |
Инфинитив | загребать |
Настоящее время | |
---|---|
я загребаю | мы загребаем |
ты загребаешь | вы загребаете |
он, она, оно загребает | они загребают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загребал | мы, вы, они загребали |
я, ты, она загребала | |
оно загребало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | загребающий | загребавший |
Страдат. причастие | загребаемый | |
Деепричастие | загребая | (не) загребав, *загребавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загребай | загребайте |
Инфинитив | загребаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *загребаюсь | мы *загребаемся |
ты *загребаешься | вы *загребаетесь |
он, она, оно загребается | они загребаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загребался | мы, вы, они загребались |
я, ты, она загребалась | |
оно загребалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | загребающийся | загребавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
загрести
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | загрести |
Будущее время | |
---|---|
я загребу | мы загребем, загребём |
ты загребешь, загребёшь | вы загребете, загребёте |
он, она, оно загребет, загребёт | они загребут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загрёб | мы, вы, они загребли |
я, ты, она загребла | |
оно загребло |
Причастие прош. вр. | *загрёбший |
Деепричастие прош. вр. | загрёбши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загреби | загребите |
Побудительное накл. | - |