about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

зажать

совер. от зажимать

Learning (Ru-En)

зажать

св

см зажимать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Этого нельзя было сказать о руках — они выглядели не то чтобы похожими на бочонки, нет, каждая рука могла запросто зажать в кулаке бочонок.
The same could not be said of his hands, which looked not merely large enough to be buckets for a derrick, but to seem capable of picking up a derrick itself in each fist.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Пришлось зажать волю в кулак, но я справился.
It was a hard thing to do, but I managed.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Один разрубленный якудза рухнул вниз, словно мешок картошки, сброшенный с грузовика; другой постоял на месте, оглушенный, пытаясь зажать руками вываливающиеся внутренности, затем сел на пол умирать.
One stricken man went down like a sack of potatoes fallen off a truck; the other just stood there, stupefied, stepped back, trying to hold his guts in, and then sat down to die.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Но разве можно вытащить их, превращая Аду во что-то вроде взятки, в средство зажать мне рот?
To allow Ada to be made a bribe and hush-money of is not the way to bring it out.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков.
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Отгородиться от ада, разверзшегося вокруг, девочка могла только одним способом — уткнуться лицом в острые коленки и зажать уши ладошками.
THE ONLY WAY TO shut out the hell around her was to bury her head between her pointed knees, and cup her hands over her ears.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Ральф очень долго смотрел на телефонную трубку, зажатую в руке, затем медленно положил ее на рычаг.
Ralph looked at the telephone in his hand for a long time, then slowly hung it up.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Обосрался, - констатировал Азадовский, окуная в клей зажатую в пинцете бриллиантовую снежинку, - это он от радости.
'He's shit himself,' Azadovsky confirmed, dipping a diamond snowflake clasped in the pincers into the glue. 'He's so happy.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Он вынул ее изо рта и зажал конец пальцами.
He squeezed the end with his fingers.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.
He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Вращение роликов Зlа и Зlb заставляет вращаться зажатую между ними спиральную иглу 12, которая при своем вращательно-поступательном движении ввинчивается в прошиваемую ткань.
Rotation of rollers 31a and 31b forces to rotate the spiral needle 12, clamped between them, which at the rotating translational movement is screwed in a stitched tissue.
Что ж из того: читать не умеет, а книгу зажал.
How could that be: the Golubchik doesn't know how to read, but he has a book?
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом, она двинулась на звук, но тут же остановилась, осознав, что и в левой руке держит какой-то предмет. Это был ее сотовый телефон.
As she moved forward, gun outstretched in her right hand, she realized she was also holding something in her left hand—her cell phone.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Сюзан спешилась и пошла вниз по пологому склону, зажав поводья в руке.
She dismounted and walked downhill a little way with the reins looped in her fist.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рука Бейли метнулась к ней, нащупала ее рот и плотно зажала его.
His hand leaped, found her lips and pressed against them.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967

Add to my dictionary

зажать
совер. от зажимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зажать в кулаке
fist
человек, зажатый между двумя другими
bodkin
зажав в патроне деталь
chuck
зажимать в патроне
chuck
зажимающий неподвижный контакт
contact jaw
крепко зажимать
grapple
"зажимать рот" прессе
muzzle the press
зажатый между пальцами
pinched
ехать зажатым между двумя соседями
ride sandwich
зажимать винтом
screw
зажимать захватами
seize
сидеть зажатым между двумя соседями
sit sandwich
зажимать в тиски
vice
закалка в зажатом состоянии
fixture quenching
размер зажимаемой кромки листа
amount of gripper bite

Word forms

зажать

глагол, переходный
Инфинитивзажать
Будущее время
я зажнумы зажнём
ты зажнёшьвы зажнёте
он, она, оно зажнётони зажнут
Прошедшее время
я, ты, он зажалмы, вы, они зажали
я, ты, она зажала
оно зажало
Действит. причастие прош. вр.зажавший
Страдат. причастие прош. вр.зажатый
Деепричастие прош. вр.зажав, *зажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажнизажните
Побудительное накл.зажнёмте
Инфинитивзажинать
Настоящее время
я зажинаюмы зажинаем
ты зажинаешьвы зажинаете
он, она, оно зажинаетони зажинают
Прошедшее время
я, ты, он зажиналмы, вы, они зажинали
я, ты, она зажинала
оно зажинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажинающийзажинавший
Страдат. причастиезажинаемый
Деепричастиезажиная (не) зажинав, *зажинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажинайзажинайте
Инфинитивзажинаться
Настоящее время
я *зажинаюсьмы *зажинаемся
ты *зажинаешьсявы *зажинаетесь
он, она, оно зажинаетсяони зажинаются
Прошедшее время
я, ты, он зажиналсямы, вы, они зажинались
я, ты, она зажиналась
оно зажиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажинающийсязажинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

зажать

глагол, переходный
Инфинитивзажать
Будущее время
я зажмумы зажмём
ты зажмёшьвы зажмёте
он, она, оно зажмётони зажмут
Прошедшее время
я, ты, он зажалмы, вы, они зажали
я, ты, она зажала
оно зажало
Действит. причастие прош. вр.зажавший
Страдат. причастие прош. вр.зажатый
Деепричастие прош. вр.зажав, *зажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмизажмите
Побудительное накл.зажмёмте
Инфинитивзажаться
Будущее время
я зажмусьмы зажмёмся
ты зажмёшьсявы зажмётесь
он, она, оно зажмётсяони зажмутся
Прошедшее время
я, ты, он зажалсямы, вы, они зажались
я, ты, она зажалась
оно зажалось
Причастие прош. вр.зажавшийся
Деепричастие прош. вр.зажавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмисьзажмитесь
Побудительное накл.зажмёмтесь
Инфинитивзажимать
Настоящее время
я зажимаюмы зажимаем
ты зажимаешьвы зажимаете
он, она, оно зажимаетони зажимают
Прошедшее время
я, ты, он зажималмы, вы, они зажимали
я, ты, она зажимала
оно зажимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажимающийзажимавший
Страдат. причастиезажимаемый
Деепричастиезажимая (не) зажимав, *зажимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажимайзажимайте
Инфинитивзажиматься
Настоящее время
я зажимаюсьмы зажимаемся
ты зажимаешьсявы зажимаетесь
он, она, оно зажимаетсяони зажимаются
Прошедшее время
я, ты, он зажималсямы, вы, они зажимались
я, ты, она зажималась
оно зажималось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажимающийсязажимавшийся
Деепричастиезажимаясь (не) зажимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажимайсязажимайтесь