about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от зажигать

Learning (Ru-En)


св, = зажечься

см зажигать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Время зажечь свечу и пожелать себе удачи, не то ледяная оправка начнет испаряться под солнечными лучами.
Time to light the candle and make his wish come true, before the ice die began to sublimate in the sunlight.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Есть даже дети, лет по двенадцати, которым очень хочется зажечь что-нибудь, и они зажигают.
There are children of twelve years old, who have a longing to set fire to something and they do set things on fire, too.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я ужасно хочу зажечь дом, Алеша, наш дом, вы мне всё не верите?
I should dreadfully like to set fire to the house, Alyosha, to our house; you still don't believe me?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Такой пакер имеет наипростейшую конструкцию и универсален, так как 5 этой спиралью можно и нагреть рабочее тело, если оно в виде жидкости, и можно зажечь его, если оно горючее.
Such a packer has the simplest construction and is universal, because with this resistance element it is possible both to heat the working medium if it is a liquid and to ignite it if it is combustible.
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.
There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Ночью об этом нечего было и думать, – в то время зажечь свечу было не так-то просто; искру высекали огнивом, и я бы нашумел не меньше, чем сам пират, если бы он загромыхал своими цепями.
There was no doing it in the night, for there was no getting a light by easy friction then; to have got one I must have struck it out of flint and steel, and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Я снова увидела перед собой картину лежащего на кровати разлагающегося тела сестры Эбби, толпы полицейских и пару медиков, расхаживающих по комнате мимо сидящей на кушетке Эбби, с трясущимися руками, которые были не в состоянии даже зажечь сигарету.
I envisioned her sister's decomposing body on the bed upstairs, police and paramedics moving about as Abby sat on a couch, her hands trembling so violently she could barely hold a cigarette.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Потребность раздавить что-нибудь хорошее, али вот, как вы говорили, зажечь.
It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы сидели в темноте, не решаясь зажечь даже тусклый голубой свет, не в силах поверить, что опасность миновала.
We sat in the darkness, not daring to turn on even the dim blue light.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Есть ли у этих людей более физической возможности исполнить свои обещания, чем у синицы, собиравшейся зажечь море?
Have these people any greater physical possibility to fulfil their promises than a tomtit has to set the sea on fire?
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Ваша первая беседа должна быть легким электрическим разрядом, если вы собираетесь зажечь ваши взаимоотношения.
Your first discussion has to be a smooth flow of electricity if it's going to ignite a relationship.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Но зажечь фонарь, добыть огня было нелегко: серные спички в то время считались редкостью на Руси; в кухне давно погасли последние уголья – огниво и кремень не скоро нашлись и плохо действовали.
But to light the lantern, to get fire, was not easy; lucifer matches were regarded as a rarity in those days in Russia; the last embers had long ago gone out in the kitchen; flint and steel were not quickly found, and they did not work well.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Солнечный жар редко способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда случается в тропических странах.
The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
– Могу зажечь волшебный огонь, – ответил Дзирт.
“Faerie fire,” Drizzt replied.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002

Add to my dictionary

совер. от зажигать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


зажечь фары
light up
вновь зажечь
снова зажечь
зажечь газ
turn the gas on
зажечь (сигарету и т.д.), закурить
spark up
зажигать встречный огонь
зажженная свеча
когда зажигается свет
lighting-up time
снова зажечься
снова зажигать
зажигать огнепроводный шнур
light fuse
зажигать свет
switch on light
автоматически зажигающийся огонь
self-igniting light
автоматически зажигающийся огонь
self-ignition light
зажигать дугу
strike the arc

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я зажгумы зажжём
ты зажжёшьвы зажжёте
он, она, оно зажжётони зажгут
Прошедшее время
я, ты, он зажёгмы, вы, они зажгли
я, ты, она зажгла
оно зажгло
Действит. причастие прош. вр.зажёгший
Страдат. причастие прош. вр.зажжённый
Деепричастие прош. вр.зажёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгизажгите
Побудительное накл.зажжёмте
Будущее время
я зажгусьмы зажжёмся
ты зажжёшьсявы зажжётесь
он, она, оно зажжётсяони зажгутся
Прошедшее время
я, ты, он зажёгсямы, вы, они зажглись
я, ты, она зажглась
оно зажглось
Причастие прош. вр.зажёгшийся
Деепричастие прош. вр.зажёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгисьзажгитесь
Побудительное накл.зажжёмтесь
Настоящее время
я зажигаюмы зажигаем
ты зажигаешьвы зажигаете
он, она, оно зажигаетони зажигают
Прошедшее время
я, ты, он зажигалмы, вы, они зажигали
я, ты, она зажигала
оно зажигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажигающийзажигавший
Страдат. причастиезажигаемый
Деепричастиезажигая (не) зажигав, *зажигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайзажигайте
Настоящее время
я зажигаюсьмы зажигаемся
ты зажигаешьсявы зажигаетесь
он, она, оно зажигаетсяони зажигаются
Прошедшее время
я, ты, он зажигалсямы, вы, они зажигались
я, ты, она зажигалась
оно зажигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезажигаясь (не) зажигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайсязажигайтесь