about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

закуривать

(что-л.) несовер. - закуривать; совер. - закурить

light (up), begin to smoke

AmericanEnglish (Ru-En)

закуривать

несов; см. закурить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ведь вот эти папироски! - заговорил наконец Порфирий Петрович, кончив закуривать и отдыхнувшись, - вред, чистый вред, а отстать не могу!
"Ah these cigarettes!" Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. "They are pernicious, positively pernicious, and yet I can't give them up!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Порфирий прищурился и начал закуривать папироску.
Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Затем Габриэль закурил трубку, а Дав медленно погрузилась в дремоту.
Gabriel lit a pipe then, and Dove drifted off into slumber.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Избистер выронил спичку и, так и не закурив, положил на стол сигарету.
The match went out, the cigarette was put down unlit.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Прежде чем закурить, вспомните: это повредит вашему здоровью - ваши легкие будут страдать и жизнь сократится.
Before you start smoking a cigarette, remember: it is going to create unhealthiness in you, in your lungs, and a shorter life.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
- Итак, это дело решенное, - промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, - каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви.
'And so it's settled,' he observed, sitting back farther in his easy-chair and lighting a cigar; 'each of us is to tell the story of his first love.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Охранник подал зажигалку. Талиб закурил, засмеялся и что‑то пробормотал.
The younger of the two guards lit him a cigarette. The Talib laughed. Mumbled to himself.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Тербер сел на свою койку напротив и закурил сигарету.
Warden sat on his own bunk facing him, and lit a cigarette.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Эх, черт, с каким удовольствием я бы сейчас закурил!
"Damn, I could use a smoke."
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
На углу он остановился закурить сигару и, может статься, спросил самого себя, каковы же, собственно, его намерения?
At the corner of the street he stopped to light another cigar, and possibly to ask himself what he was doing otherwise.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Вы разрешите мне закурить?
Do you mind if I smoke?"
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Володя же, когда все солдаты поместились вдоль стен на полу и некоторые закурили трубочки, разбил свою кровать в углу, зажег свечку и, закурив папироску, лег на койку.
And Volodya, when all the soldiers had placed themselves along the wall on the floor, and some had lighted their pipes, set up his bed in one corner, lighted a candle, and lay upon his cot, smoking a cigarette.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Она достала папиросу из маленького ящика, который держала здесь на случай бессонницы, и дала ему закурить.
She gave him one from a little box she kept up there for when she couldn't sleep at night, and lighted it.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Слуга, из чувства приличия, а может быть, и не желая остаться под барским глазом, зашел под ворота и закурил трубку.
The servant, from a feeling of propriety, and perhaps also because he was anxious to escape from his master's eye, had gone over to the gate and was smoking a pipe.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Но она все-таки сжалилась над ним и, держа раскрытыми полы пальто, соорудила для него нечто вроде укрытия на время, пока он закуривал.
But she relented, holding her coat open so that he could shelter himself long enough to get the cigarette lit.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008

Add to my dictionary

закуривать
light (up); begin to smoke

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закуривать одну сигарету от другой
chain-smoke
зажечь (сигарету и т.д.), закурить
spark up
Не возражаете, если я закурю?
Do you mind my smoking?

Word forms

закурить

глагол, переходный
Инфинитивзакурить
Будущее время
я закурюмы закурим
ты закуришьвы закурите
он, она, оно закуритони закурят
Прошедшее время
я, ты, он закурилмы, вы, они закурили
я, ты, она закурила
оно закурило
Действит. причастие прош. вр.закуривший
Страдат. причастие прош. вр.закуренный
Деепричастие прош. вр.закурив, *закуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закуризакурите
Побудительное накл.закуримте
Инфинитивзакуриться
Будущее время
я закурюсьмы закуримся
ты закуришьсявы закуритесь
он, она, оно закуритсяони закурятся
Прошедшее время
я, ты, он закурилсямы, вы, они закурились
я, ты, она закурилась
оно закурилось
Причастие прош. вр.закурившийся
Деепричастие прош. вр.закурившись, закурясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закурисьзакуритесь
Побудительное накл.закуримтесь
Инфинитивзакуривать
Настоящее время
я закуриваюмы закуриваем
ты закуриваешьвы закуриваете
он, она, оно закуриваетони закуривают
Прошедшее время
я, ты, он закуривалмы, вы, они закуривали
я, ты, она закуривала
оно закуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакуривающийзакуривавший
Страдат. причастиезакуриваемый
Деепричастиезакуривая (не) закуривав, *закуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закуривайзакуривайте
Инфинитивзакуриваться
Настоящее время
я закуриваюсьмы закуриваемся
ты закуриваешьсявы закуриваетесь
он, она, оно закуриваетсяони закуриваются
Прошедшее время
я, ты, он закуривалсямы, вы, они закуривались
я, ты, она закуривалась
оно закуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакуривающийсязакуривавшийся
Деепричастиезакуриваясь (не) закуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закуривайсязакуривайтесь