about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) совер.; несовер. - морить; разг.

  1. см. морить

  2. overwork; starve, underfeed; give short rations (to)

  3. (о голоде, аппетите и т. п. || one's hunger, appetite, etc.)


Learning (Ru-En)



см морить 2)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Навстречу ему попадались желтые, голубые, зеленые, белые и коричневые вагончики конки; их тащили, позвякивая колокольчиками, заморенные, худые, как скелет, клячи, и это зрелище позабавило Каупервуда.
The little yellow, blue, green, white, and brown street-cars which he saw trundling here and there, the tired, bony horses, jingling bells at their throats, touched him.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
– Эти лошади выглядят неважно, – заметил Дерник, глядя на двух заморенных животных, которых Хеттар держал в поводу.
"These horses aren't in very good shape," Durnik observed, looking at the two weary-looking animals Hettar was leading.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Я заметил жене, что они, верно, вели слишком экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью заморили себя и обратились в ничто.
I told my wife, "she had been too thrifty, for I found she had starved herself and her daughter to nothing."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Эти здешние заморенные лошаденки...
The wretched little horses here ...
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Однажды мы припозднились: наши заморенные клячи еле передвигали ноги, неотвратимо наступало утро, подмораживало. Кинг нещадно стегал лошадей, я поддерживал под руку старика полковника, майор, кашляя, замыкал шествие.
Once we were belated: the cattle could hardly crawl, the day was at hand, it was a nipping, rigorous morning, King was lashing his horses, I was giving an arm to the old Colonel, and the Major was coughing in our rear.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
-- Заморишь! -- кричит третий.
"You'll kill her," shouted the third.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

overwork; starve; underfeed; give short rations (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заморюмы заморим
ты заморишьвы заморите
он, она, оно заморитони заморят
Прошедшее время
я, ты, он заморилмы, вы, они заморили
я, ты, она заморила
оно заморило
Действит. причастие прош. вр.заморивший
Страдат. причастие прош. вр.заморённый
Деепричастие прош. вр.заморив, *заморивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заморизаморите
Побудительное накл.заморимте
Будущее время
я заморюсьмы заморимся
ты заморишьсявы заморитесь
он, она, оно заморитсяони заморятся
Прошедшее время
я, ты, он заморилсямы, вы, они заморились
я, ты, она заморилась
оно заморилось
Причастие прош. вр.заморившийся
Деепричастие прош. вр.заморившись, заморясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заморисьзаморитесь
Побудительное накл.заморимтесь
Настоящее время
я замариваюмы замариваем
ты замариваешьвы замариваете
он, она, оно замариваетони замаривают
Прошедшее время
я, ты, он замаривалмы, вы, они замаривали
я, ты, она замаривала
оно замаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамаривающийзамаривавший
Страдат. причастиезамариваемый
Деепричастиезамаривая (не) замаривав, *замаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замаривайзамаривайте
Настоящее время
я *замариваюсьмы *замариваемся
ты *замариваешьсявы *замариваетесь
он, она, оно замариваетсяони замариваются
Прошедшее время
я, ты, он замаривалсямы, вы, они замаривались
я, ты, она замаривалась
оно замаривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--