Он уселся на расшатанный стул, подняв ноги, чтобы не замочить их, и сидел молча достаточно долго, чтобы усугубить неловкость, которую они оба и без того испытывали.
He took a seat in one of the old chairs, his feet slightly lifted out of the damp, and remained silent long enough to expand the discomfort that already crept over them.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Три кота, один за другим, пробирались из дома во двор, вдоль стены, принимая бесконечные предосторожности, чтобы не замочить лап.
The three cats of the parsonage filed out into the yard one after the other, keeping close to the wall, and taking the greatest precautions to avoid wetting their paws.
Потом, аккуратно обходя кровавые пятна, он взял чашку, из которой я пил, подошел к раковине и тщательно вымыл ее губкой, умудрившись при этом почти не замочить перчатки.
Careful not to step in any blood, he brought my cup over to the sink and washed it methodically with a sponge, somehow keeping his gloves reasonably dry.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
В способе для увеличения к.п.д. разряда используют промывочную жидкость до обработки и замачивающую промывочную жидкость для снижения удельной проводимости водной среды при производстве разрядов.
To increase the discharge efficiency, the method uses a washing liquid up to the processing and a wetting washing liquid to decrease the specific conductivity of the aqueous medium when performing the discharges.
Охотники, Охотницы, теперь мы замочили ноги, впервые войдя в прибрежные воды океана взаимоотношений. Здесь все крайне важно, и все - впервые: первый взгляд, первое приближение, первые шаги, первый разговор и первое свидание.
Hunters, Huntresses, we have now gotten our feet wet by immersing them in the all-important firsts: first glance, first approach, first moves, first conversation, and first date.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
Вот видите ли: если вместо дворца будет курятник и пойдет дождь, я, может быть, и влезу в курятник, чтоб не замочиться, но все-таки курятника не приму за дворец из благодарности, что он меня от дождя сохранил.
You see, if it were not a palace, but a hen-house, I might creep into it to avoid getting wet, and yet I would not call the hen-house a palace out of gratitude to it for keeping me dry.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Набежавшая волна с моря разлилась по правой стороне моста и замочила ноги Володе; два солдата, шлепая ногами по воде, прошли мимо него.
A wave rolled in from the sea, flowed over the right side of the bridge, and wet Volodya's feet; two soldiers passed them, dragging their feet through the water.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы