without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
запачкать
совер. от пачкать
Examples from texts
Гаджи-Ага, наступив ногой на спину тела, с двух ударов отсек голову и осторожно, чтобы не запачкать в кровь чувяки, откатил ее ногою.Hadji-Aha put a foot on the body's back, with two strokes hacked off its head and rolled it carefully away with his foot so as not to get blood on his boots.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Не бойся запачкать свои белые ручки!Get your hands dirty!Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Увидав, что брат уходит с молитвенником под мышкой, она громко рассмеялась и принялась целовать его, закинув руки назад, чтобы не запачкать.When she caught sight of her brother just about to go out with his breviary under his arm, she laughed aloud, and kissed him on his mouth, with her arms thrown back behind her to avoid soiling him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Видимо, Круппенбах не садится, чтобы не запачкать своим потом мебель.He supposes that Kruppenbach doesn’t sit down because he doesn’t want to stain his furniture with his own sweat.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
- Господи, помилуй нас, грешных! - вздохнул благолепный Сергей Сергеич, старательно обходя лужицы, чтобы не запачкать своих ярко вычищенных сапогов."Lord have mercy upon us sinners!" sighed the decorous Sergey Sergeyitch, scrupulously avoiding the puddles that he might not muddy his polished boots.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.They's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if yah're feared uh muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Он открыл ее своим ключом, закрылся в ней, вынул из ларя со льдом осторожно, чтобы не запачкать манжет, два увесистых балыка, запаковал их в газетную бумагу, аккуратно перевязал веревочкой и отложил в сторону.Opening it with his key, he locked himself in, lifted two heavy fillets of smoked sturgeon out of the ice box, taking care not to dirty his shirt-cuffs, wrapped them in newspaper, carefully tied them up with string and put them to one side.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови.And to make matters worse, both his hands were smeared with blood.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ее круглые плечи и полная грудь были запачканы пылью.Her round shoulders and full breasts were smeared with dust.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво-пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью.The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– На, дай ему, – проговорил Бирюк, сунув ей в руку запачканный рожок.'There, give it him,' said Biryuk, thrusting a dirty feeding-bottle into her hand.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Это крупный план большой, жирной, запачканной табаком улыбки, которой вы только что были вознаграждены.That's a closeup of a big, fat, tobacco-stained smile you were just rewarded with.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
-- Что? -- как бы проснулся тот, -- да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру..."What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
запачкать
совер. от пачкать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запачкать грязью
bemire
"запачкать руки"
puddle
запачкать одежду
soil clothes
намазанный, запачканный глиной
clayey
запачканный, забрызганный кровью
gory
запачканный нефтью
oil-stained
запачканный кровью
red
запачканный табаком
snuffy
запачканный сажей
sooty
запачкаться кровью
be dabbled in blood
Word forms
запачкать
глагол, переходный
Инфинитив | запачкать |
Будущее время | |
---|---|
я запачкаю | мы запачкаем |
ты запачкаешь | вы запачкаете |
он, она, оно запачкает | они запачкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкал | мы, вы, они запачкали |
я, ты, она запачкала | |
оно запачкало |
Действит. причастие прош. вр. | запачкавший |
Страдат. причастие прош. вр. | запачканный |
Деепричастие прош. вр. | запачкав, *запачкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкай | запачкайте |
Побудительное накл. | запачкаемте |
Инфинитив | запачкаться |
Будущее время | |
---|---|
я запачкаюсь | мы запачкаемся |
ты запачкаешься | вы запачкаетесь |
он, она, оно запачкается | они запачкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкался | мы, вы, они запачкались |
я, ты, она запачкалась | |
оно запачкалось |
Причастие прош. вр. | запачкавшийся |
Деепричастие прош. вр. | запачкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкайся | запачкайтесь |
Побудительное накл. | запачкаемтесь |
Инфинитив | запачкивать |
Настоящее время | |
---|---|
я запачкиваю | мы запачкиваем |
ты запачкиваешь | вы запачкиваете |
он, она, оно запачкивает | они запачкивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкивал | мы, вы, они запачкивали |
я, ты, она запачкивала | |
оно запачкивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запачкивающий | запачкивавший |
Страдат. причастие | запачкиваемый | |
Деепричастие | запачкивая | (не) запачкивав, *запачкивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкивай | запачкивайте |
Инфинитив | запачкиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я запачкиваюсь | мы запачкиваемся |
ты запачкиваешься | вы запачкиваетесь |
он, она, оно запачкивается | они запачкиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запачкивался | мы, вы, они запачкивались |
я, ты, она запачкивалась | |
оно запачкивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запачкивающийся | запачкивавшийся |
Деепричастие | запачкиваясь | (не) запачкивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запачкивайся | запачкивайтесь |