about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

запачкать

совер. от пачкать

Learning (Ru-En)

запачкать

св, = запачкаться

см пачкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Гаджи-Ага, наступив ногой на спину тела, с двух ударов отсек голову и осторожно, чтобы не запачкать в кровь чувяки, откатил ее ногою.
Hadji-Aha put a foot on the body's back, with two strokes hacked off its head and rolled it carefully away with his foot so as not to get blood on his boots.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Не бойся запачкать свои белые ручки!
Get your hands dirty!
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Увидав, что брат уходит с молитвенником под мышкой, она громко рассмеялась и принялась целовать его, закинув руки назад, чтобы не запачкать.
When she caught sight of her brother just about to go out with his breviary under his arm, she laughed aloud, and kissed him on his mouth, with her arms thrown back behind her to avoid soiling him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Видимо, Круппенбах не садится, чтобы не запачкать своим потом мебель.
He supposes that Kruppenbach doesn’t sit down because he doesn’t want to stain his furniture with his own sweat.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
- Господи, помилуй нас, грешных! - вздохнул благолепный Сергей Сергеич, старательно обходя лужицы, чтобы не запачкать своих ярко вычищенных сапогов.
"Lord have mercy upon us sinners!" sighed the decorous Sergey Sergeyitch, scrupulously avoiding the puddles that he might not muddy his polished boots.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.
They's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if yah're feared uh muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Он открыл ее своим ключом, закрылся в ней, вынул из ларя со льдом осторожно, чтобы не запачкать манжет, два увесистых балыка, запаковал их в газетную бумагу, аккуратно перевязал веревочкой и отложил в сторону.
Opening it with his key, he locked himself in, lifted two heavy fillets of smoked sturgeon out of the ice box, taking care not to dirty his shirt-cuffs, wrapped them in newspaper, carefully tied them up with string and put them to one side.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...
He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood....
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
А у того как раз к тому обе руки были запачканы в крови.
And to make matters worse, both his hands were smeared with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ее круглые плечи и полная грудь были запачканы пылью.
Her round shoulders and full breasts were smeared with dust.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво-пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью.
The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– На, дай ему, – проговорил Бирюк, сунув ей в руку запачканный рожок.
'There, give it him,' said Biryuk, thrusting a dirty feeding-bottle into her hand.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Это крупный план большой, жирной, запачканной табаком улыбки, которой вы только что были вознаграждены.
That's a closeup of a big, fat, tobacco-stained smile you were just rewarded with.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
-- Что? -- как бы проснулся тот, -- да... ну и запачкался в крови, когда помогал его переносить в квартиру...
"What?" Raskolnikov seemed to wake up. "Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тот, увидев его и его запачканное кровью лицо, так и вскрикнул:
Seeing him with his face all smeared with blood, the young man uttered a cry of surprise.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

запачкать1/2
совер. от пачкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запачкать грязью
bemire
"запачкать руки"
puddle
запачкать одежду
soil clothes
намазанный, запачканный глиной
clayey
запачканный, забрызганный кровью
gory
запачканный нефтью
oil-stained
запачканный кровью
red
запачканный табаком
snuffy
запачканный сажей
sooty
запачкаться кровью
be dabbled in blood

Word forms

запачкать

глагол, переходный
Инфинитивзапачкать
Будущее время
я запачкаюмы запачкаем
ты запачкаешьвы запачкаете
он, она, оно запачкаетони запачкают
Прошедшее время
я, ты, он запачкалмы, вы, они запачкали
я, ты, она запачкала
оно запачкало
Действит. причастие прош. вр.запачкавший
Страдат. причастие прош. вр.запачканный
Деепричастие прош. вр.запачкав, *запачкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкайзапачкайте
Побудительное накл.запачкаемте
Инфинитивзапачкаться
Будущее время
я запачкаюсьмы запачкаемся
ты запачкаешьсявы запачкаетесь
он, она, оно запачкаетсяони запачкаются
Прошедшее время
я, ты, он запачкалсямы, вы, они запачкались
я, ты, она запачкалась
оно запачкалось
Причастие прош. вр.запачкавшийся
Деепричастие прош. вр.запачкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкайсязапачкайтесь
Побудительное накл.запачкаемтесь
Инфинитивзапачкивать
Настоящее время
я запачкиваюмы запачкиваем
ты запачкиваешьвы запачкиваете
он, она, оно запачкиваетони запачкивают
Прошедшее время
я, ты, он запачкивалмы, вы, они запачкивали
я, ты, она запачкивала
оно запачкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапачкивающийзапачкивавший
Страдат. причастиезапачкиваемый
Деепричастиезапачкивая (не) запачкивав, *запачкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкивайзапачкивайте
Инфинитивзапачкиваться
Настоящее время
я запачкиваюсьмы запачкиваемся
ты запачкиваешьсявы запачкиваетесь
он, она, оно запачкиваетсяони запачкиваются
Прошедшее время
я, ты, он запачкивалсямы, вы, они запачкивались
я, ты, она запачкивалась
оно запачкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапачкивающийсязапачкивавшийся
Деепричастиезапачкиваясь (не) запачкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запачкивайсязапачкивайтесь