about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заплести

совер. от заплетать

Examples from texts

— Милый, надо же мне заплести косы.
"Darling, I have to plait my hair."
Голсуорси, Джон / ПробуждениеGalsworthy, John / Awakening
Awakening
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Пробуждение
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Проходя мимо столика с романом Мэри Хиггинс Кларк, я увидел ленты для волос — ленты, которыми мать и дочь поначалу хотели заплести волосы Киры, но потом отказались от этой мысли, остановив свой выбор на закрутке.
On the way to the door I passed the end-table with the Mary Higgins Clark novel on it. I noticed the tangle of hair ribbons again — ribbons perhaps tried on before the party and then discarded in favor of the scrunchy.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Теперь бесполезно просить его умолкнуть; он твердо решил говорить и говорит – заплетающимся языком, но настолько внятно, что его понимают.
It is of no use entreating him; he is determined to speak now, and he does. In a thick crowd of sounds, but still intelligibly enough to be understood.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Паренек обернулся, одна его нога заплелась вокруг другой, и он с грохотом рухнул на свою метлу.
He turned around, tangled one foot with the other, and collapsed on to his broom.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Это Мигель Лиенсо, — сказала она заплетающимся языком.
“It’s Miguel Lienzo,” she slurred.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Чертопханов – чего больше? – сам, собственноручно, и челку заплетал своему любимцу, и гриву и хвост мыл пивом, и даже копыта не раз мазью смазывал…
Tchertophanov himself--what more can we say?--with his own hands plaited his favourite's forelocks and mane, and washed his tail with beer, and even, more than once, rubbed his hoofs with polish.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– … кооператив в Скообл… в Свиблове, – заплетался языком Тетеря, – от метро пять минут.
"… A co-op apartment in Skabl… in Sviblovo," said Te-terya, tripping over his own tongue, "five minutes from the metro.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Его волосы, заплетенные в аккуратную косичку, были не такими длинными, как в жизни.
His hair was shorter, worn in a neat and tidy queue at the nape of his neck.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Чуть поодаль сидели скрестив ноги несколько девушек, слишком еще молодых, чтобы им заплетали косы. Они завистливо наблюдали за происходящим и время от времени подпевали работающим женщинам.
A knot of girls too young to wear their hair braided sat cross-legged and watched enviously, occasionally singing snatches of the song the women sang.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке.
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
У второго края двери Роланд уже держал за руку Хенчека, заплетя цепочку отвеса Бранни в свои пальцы.
On the other side of the door, Roland took Henchick's hand, weaving the Branni bob's chain between his fingers.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Они шли по высокой траве, заплетающейся за ноги.
They walked, high grass swishing against their pants.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Представитель Спарты заявил, что он «поет, как сапог», и десять минут Бэббит мужественно и громко бранил его заплетающимся языком.
The man from Sparta said he was a "bum singer," and for ten minutes Babbitt quarreled with him, in a loud, unsteady, heroic indignation.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ее густые русые волосы падали с обеих сторон головы - заплетенными, но не подобранными косами.
Her thick fair hair fell on both sides of her head, braided, but not fastened up into a knot.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

заплести
совер. от заплетать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заплетать в косу
braid
заплетенная прядь
braided string
заплетающийся язык
faltering tongue
заплетать косу
queue
заплетающимся языком
thick
заплетенный в косу
tressed
тривиально заплетенная прядь
trivially braided string

Word forms

заплести

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзаплести
Будущее время
я заплетумы заплетём
ты заплетёшьвы заплетёте
он, она, оно заплетётони заплетут
Прошедшее время
я, ты, он заплёлмы, вы, они заплели
я, ты, она заплела
оно заплело
Причастие прош. вр.заплётший
Страд. прич. прош. вр.заплетённый
Деепричастие прош. вр.*заплетя, *заплётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетизаплетите
Побудительное накл.-

заплести

глагол, переходный
Инфинитивзаплести
Будущее время
я заплетумы заплетём
ты заплетёшьвы заплетёте
он, она, оно заплетётони заплетут
Прошедшее время
я, ты, он заплёлмы, вы, они заплели
я, ты, она заплела
оно заплело
Действит. причастие прош. вр.заплётший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.*заплётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетизаплетите
Побудительное накл.заплетёмте
Инфинитивзаплестись
Будущее время
я заплетусьмы заплетёмся
ты заплетёшьсявы заплетётесь
он, она, оно заплетётсяони заплетутся
Прошедшее время
я, ты, он заплёлсямы, вы, они заплелись
я, ты, она заплелась
оно заплелось
Причастие прош. вр.заплётшийся
Деепричастие прош. вр.*заплётшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.заплетёмтесь
Инфинитивзаплетать
Настоящее время
я заплетаюмы заплетаем
ты заплетаешьвы заплетаете
он, она, оно заплетаетони заплетают
Прошедшее время
я, ты, он заплеталмы, вы, они заплетали
я, ты, она заплетала
оно заплетало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаплетающийзаплетавший
Страдат. причастиезаплетаемый
Деепричастиезаплетая (не) заплетав, *заплетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетайзаплетайте
Инфинитивзаплетаться
Настоящее время
я заплетаюсьмы заплетаемся
ты заплетаешьсявы заплетаетесь
он, она, оно заплетаетсяони заплетаются
Прошедшее время
я, ты, он заплеталсямы, вы, они заплетались
я, ты, она заплеталась
оно заплеталось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаплетающийсязаплетавшийся
Деепричастиезаплетаясь (не) заплетавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заплетайсязаплетайтесь