without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заплетаться
несовер. - заплетаться; совер. - заплестись
totter, stagger (о ногах || of one's legs); slur, mumble, falter (о речи || of speech)
страд. от заплетать
Examples from texts
– Язык немедленно начал заплетаться.The stammering was immediately all-consuming.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Теперь бесполезно просить его умолкнуть; он твердо решил говорить и говорит – заплетающимся языком, но настолько внятно, что его понимают.It is of no use entreating him; he is determined to speak now, and he does. In a thick crowd of sounds, but still intelligibly enough to be understood.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Паренек обернулся, одна его нога заплелась вокруг другой, и он с грохотом рухнул на свою метлу.He turned around, tangled one foot with the other, and collapsed on to his broom.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
— Это Мигель Лиенсо, — сказала она заплетающимся языком.“It’s Miguel Lienzo,” she slurred.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Чертопханов – чего больше? – сам, собственноручно, и челку заплетал своему любимцу, и гриву и хвост мыл пивом, и даже копыта не раз мазью смазывал…Tchertophanov himself--what more can we say?--with his own hands plaited his favourite's forelocks and mane, and washed his tail with beer, and even, more than once, rubbed his hoofs with polish.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– … кооператив в Скообл… в Свиблове, – заплетался языком Тетеря, – от метро пять минут."… A co-op apartment in Skabl… in Sviblovo," said Te-terya, tripping over his own tongue, "five minutes from the metro.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Его волосы, заплетенные в аккуратную косичку, были не такими длинными, как в жизни.His hair was shorter, worn in a neat and tidy queue at the nape of his neck.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Чуть поодаль сидели скрестив ноги несколько девушек, слишком еще молодых, чтобы им заплетали косы. Они завистливо наблюдали за происходящим и время от времени подпевали работающим женщинам.A knot of girls too young to wear their hair braided sat cross-legged and watched enviously, occasionally singing snatches of the song the women sang.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке.Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Они шли по высокой траве, заплетающейся за ноги.They walked, high grass swishing against their pants.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Представитель Спарты заявил, что он «поет, как сапог», и десять минут Бэббит мужественно и громко бранил его заплетающимся языком.The man from Sparta said he was a "bum singer," and for ten minutes Babbitt quarreled with him, in a loud, unsteady, heroic indignation.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Ее густые русые волосы падали с обеих сторон головы - заплетенными, но не подобранными косами.Her thick fair hair fell on both sides of her head, braided, but not fastened up into a knot.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Айз Седай не заплетают своих волос, - просто сказала она.Aes Sedai don't braid their hair, she said simply.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
У него покраснели веки, заплетался язык.He became red-eyed and thick-tongued.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заплетать в косу
braid
заплетенная прядь
braided string
заплетающийся язык
faltering tongue
заплетать косу
queue
заплетающимся языком
thick
заплетенный в косу
tressed
тривиально заплетенная прядь
trivially braided string
Word forms
заплести
глагол, переходный
Инфинитив | заплести |
Будущее время | |
---|---|
я заплету | мы заплетём |
ты заплетёшь | вы заплетёте |
он, она, оно заплетёт | они заплетут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплёл | мы, вы, они заплели |
я, ты, она заплела | |
оно заплело |
Действит. причастие прош. вр. | заплётший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | *заплётши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплети | заплетите |
Побудительное накл. | заплетёмте |
Инфинитив | заплестись |
Будущее время | |
---|---|
я заплетусь | мы заплетёмся |
ты заплетёшься | вы заплетётесь |
он, она, оно заплетётся | они заплетутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплёлся | мы, вы, они заплелись |
я, ты, она заплелась | |
оно заплелось |
Причастие прош. вр. | заплётшийся |
Деепричастие прош. вр. | *заплётшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | заплетёмтесь |
Инфинитив | заплетать |
Настоящее время | |
---|---|
я заплетаю | мы заплетаем |
ты заплетаешь | вы заплетаете |
он, она, оно заплетает | они заплетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплетал | мы, вы, они заплетали |
я, ты, она заплетала | |
оно заплетало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заплетающий | заплетавший |
Страдат. причастие | заплетаемый | |
Деепричастие | заплетая | (не) заплетав, *заплетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплетай | заплетайте |
Инфинитив | заплетаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заплетаюсь | мы заплетаемся |
ты заплетаешься | вы заплетаетесь |
он, она, оно заплетается | они заплетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплетался | мы, вы, они заплетались |
я, ты, она заплеталась | |
оно заплеталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заплетающийся | заплетавшийся |
Деепричастие | заплетаясь | (не) заплетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплетайся | заплетайтесь |