about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

запрячь

совер. от запрягать

Learning (Ru-En)

запрячь

св

см запрягать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Они, конечно, вам уже рассказывали, как я велела этому Джонсу отвести на конюшню этого чужого мула и запрячь его в нашу повозку, а сама надела шляпу и шаль и заперла дом.
So they will have told you doubtless already how I told that Jones to take that mule which was not his around to the barn and harness it to our buggy while I put on my hat and shawl and locked the house.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Пойти Тетерю запрячь.
Go and hitch up Teterya.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
После этой длинной беседы добрый старец велел запрячь в карету шесть баранов и приказал двенадцати слугам проводить путешественников ко двору.
After this long conversation the old man ordered a coach and six sheep to be got ready, and twelve of his domestics to conduct the travellers to Court.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Мне снится – подана почтовая карета, запряженная парой, и Дора уходит переодеться.
Of the pair of hired post-horses being ready, and of Dora's going away to change her dress.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
У Картеров была хорошая лошадка, которую запрягали в нарядный новый кабриолет, а помимо того и у Ролфа и у Беренис имелись модные низкоколесные велосипеды — последняя новинка, вытеснившая старую разновидность велосипеда с высокими колесами.
There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness, and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day—low-wheeled bicycles, which had just then superseded the old, high-wheel variety.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол?
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Г-н Клюбер притворился, что вовсе не заметил ни отсутствия Санина, ни его объяснения с г-ми офицерами; он понукал кучера, запрягавшего лошадей, и сильно гневался на его медлительность.
Herr Klueber pretended he had not noticed either Sanin's absence nor his interview with the officers; he was urging on the coachman, who was putting in the horses, and was furiously angry at his deliberateness.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В лучшем случае это даст доктору время спрятать или уничтожить материалы, которые он не хочет показывать; в худшем же это может побудить его самого запрятаться так глубоко, что они никогда не смогут его найти.
At best, it would give him time to hide or destroy anything he didn't want seen; at worst, it could spook him into dropping into a hole so deep they might never find him.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Яков проводил его до станции молча, потом вернулся домой и запряг лошадь, чтобы везти Матвея в Лимарово.
Yakov accompanied him to the station without a word, then went home again and harnessed the horse to take Matvey to Limarovo.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Приятели Шона в полиции согласились не арестовывать меня пока что и запрятали под сукно приказ об аресте, подписанный в Морском Доме.
Sean's friends in the Guard agreed not to arrest me just yet and sat on a warrant sworn out on Seahome.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
– Так я и думал, – процедил он сквозь зубы, – его запрятали сюда.
'I suspected it,' he mumbled between his teeth. 'It was virtually certain that they had hidden him here.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Приехали они в двух экипажах; в первом экипаже, в щегольской коляске, запряженной парой дорогих лошадей, прибыл Петр Александрович Миусов, со своим дальним родственником, очень молодым человеком, лет двадцати, Петром Фомичем Калгановым.
First an elegant open carriage, drawn by two valuable horses, drove up with Miusov and a distant relative of his, a young man of twenty, called Pyotr Fomitch Kalganov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот длинный обоз огромных возов, запряженных тройками сытых толстоногих лошадей, который мы принуждены объезжать стороною.
Next we overtook a file of loaded waggons - a procession to which our vehicles had to yield the road.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
В поле над берегом запряжённая сивой лошадью косилка снимала ранний покос.
In the field beyond the bank where her skiff lay up, a machine drawn by a grey horse was turning an early field of hay.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Поддерживая Ранда обеими руками, Мэт нетерпеливо ждал, когда мимо них проедет запряженная лошадью повозка, показавшаяся со стороны деревни.
Holding him upright, Mat waited impatiently for a horse-cart, approaching from the village, to pass them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

запрячь
совер. от запрягать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

экипаж, запряженный парой лошадей
carriage and pair
карета, запряженная четверкой лошадей
coach-and-four
запряженная собаками тележка
dogcart
экипаж, в который запрягается четверка лошадей
four-in-hand
повозка, запряженная волами
hackery
скачки на лошадях, запряженных в легкие коляски
harness racing
запрягать лошадей
horse
запряженный лошадьми
horsed
повозка, запряженная волами
oxcart
седлать или запрягать лошадь
tackle
большая карета, запряженная четверкой
tallyho
запряженный экипаж
team
ехать в фургонах, запряженных волами
trek
пара запряженных волов
yoke

Word forms

запрячь

глагол, переходный
Инфинитивзапрячь
Будущее время
я запрягумы запряжём
ты запряжёшьвы запряжёте
он, она, оно запряжётони запрягут
Прошедшее время
я, ты, он запрягмы, вы, они запрягли
я, ты, она запрягла
оно запрягло
Действит. причастие прош. вр.запрягший
Страдат. причастие прош. вр.запряжённый
Деепричастие прош. вр.запрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягизапрягите
Побудительное накл.запряжёмте
Инфинитивзапрячься
Будущее время
я запрягусьмы запряжёмся
ты запряжёшьсявы запряжётесь
он, она, оно запряжётсяони запрягутся
Прошедшее время
я, ты, он запрягсямы, вы, они запряглись
я, ты, она запряглась
оно запряглось
Причастие прош. вр.запрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягисьзапрягитесь
Побудительное накл.запряжёмтесь
Инфинитивзапрягать
Настоящее время
я запрягаюмы запрягаем
ты запрягаешьвы запрягаете
он, она, оно запрягаетони запрягают
Прошедшее время
я, ты, он запрягалмы, вы, они запрягали
я, ты, она запрягала
оно запрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрягающийзапрягавший
Страдат. причастиезапрягаемый
Деепричастиезапрягая (не) запрягав, *запрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайзапрягайте
Инфинитивзапрягаться
Настоящее время
я запрягаюсьмы запрягаемся
ты запрягаешьсявы запрягаетесь
он, она, оно запрягаетсяони запрягаются
Прошедшее время
я, ты, он запрягалсямы, вы, они запрягались
я, ты, она запрягалась
оно запрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапрягающийсязапрягавшийся
Деепричастиезапрягаясь (не) запрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайсязапрягайтесь

запрятать

глагол, переходный
Инфинитивзапрятать
Будущее время
я запрячумы запрячем
ты запрячешьвы запрячете
он, она, оно запрячетони запрячут
Прошедшее время
я, ты, он запряталмы, вы, они запрятали
я, ты, она запрятала
оно запрятало
Действит. причастие прош. вр.запрятавший
Страдат. причастие прош. вр.запрятанный
Деепричастие прош. вр.запрятав, *запрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьзапрячьте
Побудительное накл.запрячемте
Инфинитивзапрятаться
Будущее время
я запрячусьмы запрячемся
ты запрячешьсявы запрячетесь
он, она, оно запрячетсяони запрячутся
Прошедшее время
я, ты, он запряталсямы, вы, они запрятались
я, ты, она запряталась
оно запряталось
Причастие прош. вр.запрятавшийся
Деепричастие прош. вр.запрятавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьсязапрячьтесь
Побудительное накл.запрячемтесь
Инфинитивзапрятывать
Настоящее время
я запрятываюмы запрятываем
ты запрятываешьвы запрятываете
он, она, оно запрятываетони запрятывают
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалмы, вы, они запрятывали
я, ты, она запрятывала
оно запрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрятывающийзапрятывавший
Страдат. причастиезапрятываемый
Деепричастиезапрятывая (не) запрятывав, *запрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайзапрятывайте
Инфинитивзапрятываться
Настоящее время
я запрятываюсьмы запрятываемся
ты запрятываешьсявы запрятываетесь
он, она, оно запрятываетсяони запрятываются
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалсямы, вы, они запрятывались
я, ты, она запрятывалась
оно запрятывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапрятывающийсязапрятывавшийся
Деепричастиезапрятываясь (не) запрятывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайсязапрятывайтесь