about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

засадить

совер. от засаживать

Examples from texts

– И с чего это теперь вы вдруг хотите засадить Савича?
“And isn’t it just a little late for you to be gung-ho to nail Savich?
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
-- Слушай, я разбойника Митьку хотел сегодня было засадить, да и теперь еще не знаю, как решу.
"Listen. I meant this morning to get that ruffian Mitya locked up and I don't know now what I shall decide about it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я для того и приехал, чтобы это выяснить. Ваш дядя сегодня утром по телефону поручил мне повидаться с вами и узнать, почему вас вздумали засадить.
Your uncle telephoned me this morning that I was to come up and see you to find out how they come to be holding you.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Отец ревнует сына к скверного поведения женщине и сам с этою же тварью сговаривается засадить сына в тюрьму...
A father is jealous of his son's relation with a woman of loose behaviour and intrigues with the creature to get his son into prison!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы же можете засадить этого типа!
You can put this guy away!"
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Я уже так близко подошел к тому, чтобы всех их засадить — с обеих сторон, — и думаю, ищу, даже готов выдумать любые доказательства, чтобы задержать их.
And I'm this close to rounding up every one of them I can find—on both sides—and digging up, thinking up, or trumping up enough charges to hold them."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Чедвик выбрал для этого дела именно Скелгейта, поскольку на него имелось столько материала, что инспектор мог бы засадить его на ближайшие десять лет, а тюрьмы Скелгейт панически боялся.
Chadwick had chosen Skelgate because he had so much on him he could send him away for the next ten years, and if there was one thing that terrified Skelgate more than anything else, it was the idea of prison.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Дорога вилась среди обломков скал, у которых крестьянам удалось здесь и там отвоевать четыре‑пять метров меловой почвы и засадить ее маслинами.
The road wound on between fallen rocks, among which the peasants had succeeded here and there in reclaiming six or seven yards of chalky soil, planted with old olive trees.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Они могли — да так и поступали — засадить человека в тюрьму по любой причине и даже без всякой причины вообще, отобрать у него собственность, повесить его.
They could and did imprison citizens for any cause, or no cause, seize their property, hang them.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Я бы, если бы захотел, скрючил его и мог бы за вчерашнее сейчас засадить.
If I liked, I could crush him and could have him locked up at once for what he did yesterday."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она хотела засадить меня в тюрьму, - медленно произнес он.
She wanted to throw me in prison, he said slowly.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Да, конечно... но мы-то обе знаем, что эта запись может засадить меня в женскую исправительную колонию до конца моих дней.
Yes indeed . . . but I guess we both know that what's going on the tape inside that little cutie-pie could put me in the Women's Correctional for the rest of my life.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Ведь я только третьего дня узнал, что вы позволили засадить себя в тюрьму!
Why have I never heard until the day before yesterday of your suffering yourself to be cooped up in jail?
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Друг мой, скажи мне: ну можно ли представить, что меня хотят засадить в сумасшедший дом?
My dear, tell me: can you imagine, they are wanting to put me in a madhouse?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Засадить же вы меня хотите только потому что меня к ней же ревнуете, потому что сами вы приступать начали к этой женщине со своею любовью, и мне это опять-таки всё известно, и опять-таки она смеялась, -- слышите, -- смеясь над вами пересказывала.
You wanted to put me in prison because you are jealous of me with her, because you'd begun to force your attentions upon her; and I know all about that, too; she laughed at you for that as well -- you hear -- she laughed at you as she described it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

засадить
совер. от засаживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

засадить лесом
afforest
засадить в тюрьму
smug
засаживать деревьями
forest
снова засаживать
replant
засаживать деревьями
shag
участок, засаженный кустами
shrubbery
засаживать грибницей
spawn
засаживать газон
sward
засаживать деревьями
tree
засаженный лесом
afforested

Word forms

засадить

глагол, переходный
Инфинитивзасадить
Будущее время
я засажумы засадим
ты засадишьвы засадите
он, она, оно засадитони засадят
Прошедшее время
я, ты, он засадилмы, вы, они засадили
я, ты, она засадила
оно засадило
Действит. причастие прош. вр.засадивший
Страдат. причастие прош. вр.засаженный
Деепричастие прош. вр.засадив, *засадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засадизасадите
Побудительное накл.засадимте
Инфинитивзасаживать
Настоящее время
я засаживаюмы засаживаем
ты засаживаешьвы засаживаете
он, она, оно засаживаетони засаживают
Прошедшее время
я, ты, он засаживалмы, вы, они засаживали
я, ты, она засаживала
оно засаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасаживающийзасаживавший
Страдат. причастиезасаживаемый
Деепричастиезасаживая (не) засаживав, *засаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засаживайзасаживайте
Инфинитивзасаживаться
Настоящее время
я *засаживаюсьмы *засаживаемся
ты *засаживаешьсявы *засаживаетесь
он, она, оно засаживаетсяони засаживаются
Прошедшее время
я, ты, он засаживалсямы, вы, они засаживались
я, ты, она засаживалась
оно засаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасаживающийсязасаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--