about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заслать

совер. от засылать

Learning (Ru-En)

заслать

св

см засылать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ганя и Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их появление совпадало с происшествием в воксале); затем явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал шампанского.
Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on; then came Keller, and he and Colia insisted on having champagne.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Так мило, что вы зашли поболтать перед обедом.
So kind of you to run in for a chat before dinner!
Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
O.Henry
Призрак
Генри, О.
Сегодня днем они с Оливером зашли в агентство недвижимости и забрали ключи от небольшой квартиры-студии в Хэллз-Китчен. Оливер снял эту студию для Шайлер, заплатив наличными арендную плату за целый год.
That afternoon she and Oliver stopped by the real estate office that was holding the keys to the small studio apartment in Hell’s Kitchen, which Oliver had secured for her, paying a year’s rent in cash.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Или, может, зашли бы ко мне, мы бы с вами пососали новые сигары, которые я недавно получил.
Or say, come on over to my place and sample some new cigars I've got."
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Спасибо, что зашли, – сказала она слабым голосом, стоя позади него и опасаясь, что если заговорит чуть громче, ее голова расколется на части.
“Thank you for coming,” she called softly from behind him, afraid that if she spoke too loud her head would shatter into a thousand fragments.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!
`So,' I exclaimed, `Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them!
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
-- Я рад, что вы зашли, м-р Адер, -- сказал я.
"I am glad you called, Mr. Ader," I said.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Я предпочел бы, чтобы вы зашли за Уоллсами и отправились к декану, только ставьте по маленькой, когда проигрываете.
I'd have you send for Walls, and go to the Dean's; but don't play small games when you lose.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
На ленч мы зашли в «Офелию», поговорили о рок-н-ролле, так что поездка получилась удачной.
We had lunch at Ophelia's and argued about rock and roll, which made it a cheerful outing.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
— Мы зашли сюда сами, Платим, — ответил Спархок, убирая меч и срывая с глаза ненужную теперь повязку.
'We sort of let ourselves in, Platime,' Sparhawk told him, thrusting his sword back under his belt and turning up his eye patch so that it no longer impaired his vision.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Я, конечно, никак не мог ожидать вас здесь увидеть но я все-таки... предполагаю, что вы зашли сюда на короткое время.
I could not of course have any expectation of seeing you here; but still I - assume you have come for a short time.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Мы зашли слишком далеко.
"We've come this far.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Поднявшись по лестнице, мы зашли в кабинет Саэки сан.
We go upstairs to her room.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Да, конечно, видели, иначе не зашли бы сначала сюда.
Yes, of course you did, or you wouldn't have come here first.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
- Знаете, мы далеко зашли...
"Do you know we are going rather far...
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

заслать
совер. от засылать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"бесплатно как засланный"
free astray
засланное почтовое отправление
missent mail
переговоры зашли в тупик
talks are deadlocked
переговоры зашли в тупик
talks are at a standstill

Word forms

заслать

глагол, переходный
Инфинитивзаслать
Будущее время
я зашлюмы зашлём
ты зашлёшьвы зашлёте
он, она, оно зашлётони зашлют
Прошедшее время
я, ты, он заслалмы, вы, они заслали
я, ты, она заслала
оно заслало
Действит. причастие прош. вр.заславший
Страдат. причастие прош. вр.засланный
Деепричастие прош. вр.заслав, *заславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зашлизашлите
Побудительное накл.зашлёмте
Инфинитивзасылать
Настоящее время
я засылаюмы засылаем
ты засылаешьвы засылаете
он, она, оно засылаетони засылают
Прошедшее время
я, ты, он засылалмы, вы, они засылали
я, ты, она засылала
оно засылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасылающийзасылавший
Страдат. причастиезасылаемый
Деепричастиезасылая (не) засылав, *засылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засылайзасылайте
Инфинитивзасылаться
Настоящее время
я *засылаюсьмы *засылаемся
ты *засылаешьсявы *засылаетесь
он, она, оно засылаетсяони засылаются
Прошедшее время
я, ты, он засылалсямы, вы, они засылались
я, ты, она засылалась
оно засылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасылающийсязасылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--