about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заслужить

совер. от заслуживать

AmericanEnglish (Ru-En)

заслужить

сов; см. заслуживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Впрочем, обхождение со мной будет самое любезное; и император советовал терпением и скромностью заслужить доброе к себе отношение как его, так и его подданных.
However, that I should be used with all kindness. And he advised me to "acquire, by my patience and discreet behaviour, the good opinion of himself and his subjects."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Чрезвычайно важно, чтобы переходное федеральное правительство и переходные федеральные институты переехали в Сомали, с тем чтобы заслужить долговременное доверие у народа Сомали и международного сообщества.
It is of utmost importance that the Transitional Federal Government and the transitional federal institutions relocate to Somalia so as to ensure continued credibility with the people of Somalia and the international community.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но - позвольте мне заслужить это право!
But - allow me to earn the right!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Не заслужить мою вам благосклонность,
Sir, for my thoughts, you have them ill to friend
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Ваши дамы слишком невысокого мнения об одной из представительниц своего пола, если предполагают, что она может заслужить такую участь, — либо они слишком несправедливы к нам, мужчинам, считая нас способными погубить ни в чем не повинную женщину.
"The ladies," he said, "think too lightly of one of their own sex, in supposing she could deserve such a fate; or too ill of ours, to think it could be inflicted upon an innocent female."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Русский человек боится и привязывается легко; но уважение его заслужить трудно: дается оно не скоро и не всякому.
A Russian readily feels fear, and affection; but it is hard to gain his respect: it is not soon given, nor to every one.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Только, видишь ли, Сисси... видите ли, мистер Джессэп... для того, чтобы заслужить доверие у минитменов, я должен притвориться, что совершенно порвал с вами и со всеми старыми друзьями.
But look, Sissy - look, Mr.Jessup - in order to get the M.M.'s to trust me, I've got to pretend to have a fierce bust-up with you and all our friends.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Слова его становились все менее и менее внятными, и он испустил последний вздох, произнося благословение, которое, исходя из столь честного сердца, могло бы заслужить признательность самого гордого из земных властителей.
His words became fainter and fainter as he proceeded; and the breath deserted his body with this benediction on his livid lips, which the proudest monarch might covet from so honest a man.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Среди гоблинов Кемпфана пользовался репутацией более спокойного из двух правящих братьев, хотя он тоже сожрал немало подданных, чтобы заслужить их безграничное уважение.
Kempfana had earned a reputation among the goblin ranks as the calmer of the ruling brothers, though Kempfana, too, had impulsively devoured enough of his minions to earn their healthy respect.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Мы не можем себе позволить заслужить славу Учреждения, которое держит на работе цветных, когда многим из наших белых ветеранов уже грозит безработица.
We can scarcely afford to be known as an Institution that employs a lot of colored people when so many of our white veterans are beginning to look for work.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Империи не могут выжить, поскольку в них недостает благородства и гуманности, чтобы заслужить истинную преданность.
Empires cannot survive, for they lack the humility and generosity necessary to facilitate true loyalty.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я сказала это, уже овладев собой, – ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу.
I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки.
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Но его неутомимое трудолюбие позволило ему заслужить репутацию хорошего ученого.
But his indefatigable industry enabled him to earn a great reputation as a scholar.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Володя напился чаю из самовара, который наставил ему барабанщик, угощал фейерверкеров, шутил, заговаривал с ними, желая заслужить популярность и очень довольный тем уважением, которое ему оказывали.
Volodya drank some tea from the samovar, which the drummer served for him, treated the gunners, jested, chatted with them, being desirous of winning popularity, and felt very well content with the respect which was shown him.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

заслужить
совер. от заслуживать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    deserve

    translation added by S Widon
    0
  2. 2.

    to serve

    translation added by A Gor
    0

Collocations

заслужить одобрение
be met with approval
заслужить одобрение
meet with approval
заслужить одобрение
met with approval
заслужить звание рыцаря
win one's spurs
заслужить доверие
get the credit
заслуживающий доверия
all wool and a yard wide
заслуживающий доверия
authoritative
не заслуживать даже презрения
be beneath contempt
заслуживать наказания
be punishable
заслуживать упоминания
be worth mentioning
заслуживающий осуждения
blameful
заслуживающий порицания
blameful
заслуживающий порицания
blameworthy
небрежность, заслуживающая порицания
blameworthy negligence
заслуживающий доверия
blue-ribbon

Word forms

заслужить

глагол, переходный
Инфинитивзаслужить
Будущее время
я заслужумы заслужим
ты заслужишьвы заслужите
он, она, оно заслужитони заслужат
Прошедшее время
я, ты, он заслужилмы, вы, они заслужили
я, ты, она заслужила
оно заслужило
Действит. причастие прош. вр.заслуживший
Страдат. причастие прош. вр.заслуженный
Деепричастие прош. вр.заслужив, *заслуживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслужизаслужите
Побудительное накл.заслужимте
Инфинитивзаслуживать
Настоящее время
я заслуживаюмы заслуживаем
ты заслуживаешьвы заслуживаете
он, она, оно заслуживаетони заслуживают
Прошедшее время
я, ты, он заслуживалмы, вы, они заслуживали
я, ты, она заслуживала
оно заслуживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаслуживающийзаслуживавший
Страдат. причастиезаслуживаемый
Деепричастиезаслуживая (не) заслуживав, *заслуживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заслуживайзаслуживайте
Инфинитивзаслуживаться
Настоящее время
я *заслуживаюсьмы *заслуживаемся
ты *заслуживаешьсявы *заслуживаетесь
он, она, оно заслуживаетсяони заслуживаются
Прошедшее время
я, ты, он заслуживалсямы, вы, они заслуживались
я, ты, она заслуживалась
оно заслуживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаслуживающийсязаслуживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--