without examplesFound in 2 dictionaries
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Впрочем, обхождение со мной будет самое любезное; и император советовал терпением и скромностью заслужить доброе к себе отношение как его, так и его подданных.However, that I should be used with all kindness. And he advised me to "acquire, by my patience and discreet behaviour, the good opinion of himself and his subjects."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Чрезвычайно важно, чтобы переходное федеральное правительство и переходные федеральные институты переехали в Сомали, с тем чтобы заслужить долговременное доверие у народа Сомали и международного сообщества.It is of utmost importance that the Transitional Federal Government and the transitional federal institutions relocate to Somalia so as to ensure continued credibility with the people of Somalia and the international community.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010
Но - позвольте мне заслужить это право!But - allow me to earn the right!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Не заслужить мою вам благосклонность,Sir, for my thoughts, you have them ill to friendШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Ваши дамы слишком невысокого мнения об одной из представительниц своего пола, если предполагают, что она может заслужить такую участь, — либо они слишком несправедливы к нам, мужчинам, считая нас способными погубить ни в чем не повинную женщину."The ladies," he said, "think too lightly of one of their own sex, in supposing she could deserve such a fate; or too ill of ours, to think it could be inflicted upon an innocent female."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Русский человек боится и привязывается легко; но уважение его заслужить трудно: дается оно не скоро и не всякому.A Russian readily feels fear, and affection; but it is hard to gain his respect: it is not soon given, nor to every one.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Только, видишь ли, Сисси... видите ли, мистер Джессэп... для того, чтобы заслужить доверие у минитменов, я должен притвориться, что совершенно порвал с вами и со всеми старыми друзьями.But look, Sissy - look, Mr.Jessup - in order to get the M.M.'s to trust me, I've got to pretend to have a fierce bust-up with you and all our friends.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Слова его становились все менее и менее внятными, и он испустил последний вздох, произнося благословение, которое, исходя из столь честного сердца, могло бы заслужить признательность самого гордого из земных властителей.His words became fainter and fainter as he proceeded; and the breath deserted his body with this benediction on his livid lips, which the proudest monarch might covet from so honest a man.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Среди гоблинов Кемпфана пользовался репутацией более спокойного из двух правящих братьев, хотя он тоже сожрал немало подданных, чтобы заслужить их безграничное уважение.Kempfana had earned a reputation among the goblin ranks as the calmer of the ruling brothers, though Kempfana, too, had impulsively devoured enough of his minions to earn their healthy respect.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Мы не можем себе позволить заслужить славу Учреждения, которое держит на работе цветных, когда многим из наших белых ветеранов уже грозит безработица.We can scarcely afford to be known as an Institution that employs a lot of colored people when so many of our white veterans are beginning to look for work.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Империи не могут выжить, поскольку в них недостает благородства и гуманности, чтобы заслужить истинную преданность.Empires cannot survive, for they lack the humility and generosity necessary to facilitate true loyalty.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Я сказала это, уже овладев собой, – ведь когда он так превозносил меня и я слышала, как в его дрожащем голосе звучит глубокая вера в меня, я жаждала как можно лучше заслужить его похвалу.I said it with a stronger heart, for when he praised me thus and when I heard his voice thrill with his belief that what he said was true, I aspired to be more worthy of it.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки.I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Но его неутомимое трудолюбие позволило ему заслужить репутацию хорошего ученого.But his indefatigable industry enabled him to earn a great reputation as a scholar.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Володя напился чаю из самовара, который наставил ему барабанщик, угощал фейерверкеров, шутил, заговаривал с ними, желая заслужить популярность и очень довольный тем уважением, которое ему оказывали.Volodya drank some tea from the samovar, which the drummer served for him, treated the gunners, jested, chatted with them, being desirous of winning popularity, and felt very well content with the respect which was shown him.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Collocations
заслужить одобрение
be met with approval
заслужить одобрение
meet with approval
заслужить одобрение
met with approval
заслужить звание рыцаря
win one's spurs
заслужить доверие
get the credit
заслуживающий доверия
all wool and a yard wide
заслуживающий доверия
authoritative
не заслуживать даже презрения
be beneath contempt
заслуживать наказания
be punishable
заслуживать упоминания
be worth mentioning
заслуживающий осуждения
blameful
заслуживающий порицания
blameful
заслуживающий порицания
blameworthy
небрежность, заслуживающая порицания
blameworthy negligence
заслуживающий доверия
blue-ribbon
Word forms
заслужить
глагол, переходный
Инфинитив | заслужить |
Будущее время | |
---|---|
я заслужу | мы заслужим |
ты заслужишь | вы заслужите |
он, она, оно заслужит | они заслужат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заслужил | мы, вы, они заслужили |
я, ты, она заслужила | |
оно заслужило |
Действит. причастие прош. вр. | заслуживший |
Страдат. причастие прош. вр. | заслуженный |
Деепричастие прош. вр. | заслужив, *заслуживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заслужи | заслужите |
Побудительное накл. | заслужимте |
Инфинитив | заслуживать |
Настоящее время | |
---|---|
я заслуживаю | мы заслуживаем |
ты заслуживаешь | вы заслуживаете |
он, она, оно заслуживает | они заслуживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заслуживал | мы, вы, они заслуживали |
я, ты, она заслуживала | |
оно заслуживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заслуживающий | заслуживавший |
Страдат. причастие | заслуживаемый | |
Деепричастие | заслуживая | (не) заслуживав, *заслуживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заслуживай | заслуживайте |
Инфинитив | заслуживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заслуживаюсь | мы *заслуживаемся |
ты *заслуживаешься | вы *заслуживаетесь |
он, она, оно заслуживается | они заслуживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заслуживался | мы, вы, они заслуживались |
я, ты, она заслуживалась | |
оно заслуживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заслуживающийся | заслуживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |