without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
засохнуть
совер. от засыхать
Examples from texts
На пальце осталось темное пятно — болотная тина еще не успела как следует засохнуть.A thin film of recent mud was left upon his skin.Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory SchoolThe Adventure of the Priory SchoolConan Doyle, ArthurСлучай в интернатеКонан Дойль, Артур© "Колос", 1981© перевод Н. Волжиной
— Совсем спятил! — повторила миссис Полли единственное пришедшее ей в голову объяснение буйного поведения мужа, соскабливая над раковиной засохшую горчицу с его тарелки."Tantrums!" said Mrs. Polly at the sink, struggling with the mustard on his plate and expressing the only solution of the problem that occurred to her.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
"Ничего не понимаю! - шептали его засохшие губы."I cannot understand it!" his parched lips whispered.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Мускусные дыни засыхают, не мешало бы полить.My cantaloupes are dying. Somebody do something about that, hear?”Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Поднялся легкий ночной ветерок, и засохшая роза под окном закивала своей склоненной головкой, как будто ей были известны несказанные тайны.There was a very small night-breeze abroad, and a sun-baked rose below nodded its head as one who knew unutterable secrets.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– С обыкновенной засохшей известкой.'Whitewash. Just a lot of old, dried-up whitewash.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Рядом с богиней я увидела Сета, чья шакалья пасть была красна от засохшей крови.Past Her, there was Set, His jackal-head painted the deep red of dried blood.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Погонщик исполнил его желание; среди тишины поднялся легкий предрассветный ветерок и своим дыханием разбудил засохшие листья какого-то чахлого кустарника и замер.The man obeyed. Out of the utter stillness came one breath of wind. It rattled the dead leaves of a shrub some distance away and ceased.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Цветы сморщились и совершенно засохли; они утратили свой аромат.The flowers had withered and were all dry; they had lost their fragrance.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Ни грязи, ни засохшей крови под растрескавшимися ногтями.There was no dirt, no dried blood under his cracked fingernails.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Что же касается съестных припасов, то они заключались в маленькой бутылке вина и нескольких засохших корочках хлеба.Provision for the inner man consisted of the little bottle of wine and a few crusts which she had saved from yesterday.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Оказались на сюртуке, особенно на левой поле, сзади, огромные пятна крови, засохшие, заскорузлые и не очень еще размятые.There turned out to be on the coat, especially on the left side at the back, a huge patch of blood, dry, and still stiff.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Первой мыслью Ральфа было — шоколадное молоко, но затем он понял, что это такое на самом деле: засохшая кровь.Ralph at first thought it was chocolate milk, then recognized it for what it really was: dried blood.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Легкий ветерок едва шевелил листья засыхающих дубовых кустов около телеграфа, надувал паруса лодок и колыхал волны.The light breeze hardly moved the leaves of the dry oak-shrubs which stood about the signal-pole, puffed out the sails of the boats, and ruffled the waves.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Неподалеку на земле засохшие подтеки черной крови.Blood was spilled there, a few paces away, orc-blood.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
зона засохшей растительности
die-back
засохший навал
clotted dirt
забивание ячеек засохшей краской
drying-in
засохшее растение
shrunken plant
начинающий засыхать
decaying
Word forms
засохнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | засохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я засохну | мы засохнем |
ты засохнешь | вы засохнете |
он, она, оно засохнет | они засохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засох | мы, вы, они засохли |
я, ты, она засохла | |
оно засохло |
Причастие прош. вр. | засохнувший, засохший |
Деепричастие прош. вр. | засохнув, засохши, *засохнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засохни | засохните |
Побудительное накл. | засохнемте |
Инфинитив | засыхать |
Настоящее | |
---|---|
я засыхаю | мы засыхаем |
ты засыхаешь | вы засыхаете |
он, она, оно засыхает | они засыхают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыхал | мы, вы, они засыхали |
я, ты, она засыхала | |
оно засыхало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыхающий | засыхавший |
Деепричастие | засыхая | (не) засыхав, *засыхавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыхай | засыхайте |