about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - заставать; совер. - застать (кого-л.)

find, catch; meet (with)

Learning (Ru-En)


vt; св - застать

to find

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Эндшпиль получился настолько замысловат, что даже многоопытного Гнатьева застал врасплох.
The end-game proved to be so intricate that even Gnatiev, with all his experience, was taken by surprise.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Начиная с этого дня, он нередко заставал ее в сумерках одну.
From that day onwards he frequently found her alone in the twilight.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Чертопханов не застал Яффа: он, по словам камердинера, накануне уехал в Москву.
Tchertophanov did not find Yaff; he had, in the words of his valet, set off for Moscow the evening before.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Всему виной был этот толчок и случайность, что комната оказалась незапертой и он застал жену спящей.
Without their incentive and the accident of finding his wife's door for once unlocked, which had enabled him to steal upon her asleep.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились.
They were both in tears, and I chid them for being together, and made Lady Betty go to her own chamber; then sat a while with the Duchess, and went after Lady Betty, and all was well.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Не смотрите, что я в чепце, что мне стукнуло шестьдесят и что я толста, как башня, – господа бога я почитаю побольше, чем эти негодники‑мальчишки! Еще намедни я их застала в алтаре, они там в чехарду играли.
True I may wear a cap, I may be sixty years old, and as round as a tub, but I have more respect for our Lord than those imps of boys whom I caught only the other day playing at leap-frog behind the altar.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Тем не менее я застал у нее человек десять гостей.
Nevertheless when I arrived I found ten people there besides herself.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Рейчел услышала, как позади нее хлопнула дверь, ведущая в неф, и подумала, что Грея и остальных застанут врасплох.
Behind her, Rachel heard doors slam open in the nave. Gray and the others would be caught off guard.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я не застал начала их объяснения; оба были очень оживлены, да и как не быть.
I did not come in time for the beginning of their interview; both were very much excited, and they might well be.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А я сейчас за тобой, а прежде махну-ка я к ней, авось застану, потому что, как хочешь, а мне подозрительно!
I'll follow you directly, but first I'll whisk round to her, maybe I shall find her, for say what you like, I feel suspicious!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я пытался застать тебя дома, а сейчас уже нет времени и надо отправляться.
"I've been trying to get you, am heading out.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Я вошел и застал майора за столом в комнате с голыми стенами, на которых висели только карты и отпечатанные на машинке бумажки.
I went in and found the major sitting at a table in the bare room with maps and typed sheets of paper on the wall.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Третьего дня за дохтуром посылал управляющий, да дома дохтура не застали
The day before yesterday the overseer sent for the doctor, but they did not find the doctor at home.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Однако пять лет назад он в самом деле застал мать с мужчиной – с Грантемом, отцом Берты. И воображение тут ни при чем.
But it was not with his imagination that he had seen his mother with Grantham-with Bertha’s father - five years ago.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Наташу, против ожидания, я застал опять одну, и - странное дело, мне показалось, что она вовсе не так была мне в этот раз рада, как вчера и вообще в другие разы. Как будто я ей в чем-нибудь досадил или помешал.
Contrary to my expectations, I found Natasha again alone and, strange to say, it seemed to me that she was by no means so pleased to see me as she had been the day before and on other occasions; as though I were in the way or somehow annoying her.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

find; catch; meet (with)Examples

заставать на месте преступления — to catch at the scene of the crime, to catch red-handed

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


нападать или заставать врасплох
заставать врасплох
заставать на месте преступления
take in the act of
заставать в стеснительной ситуации
walk in
застать врасплох человека, обычно настороженного
catch a weasel asleep
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the hop
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the wrong foot
застать врасплох
catch with one's pants down
место, где застала смерть
застать врасплох
have over the barrel
не застать
застать врасплох
застать на месте преступления
take in the act of
застать к-л врасплох
take sb by surprise
застать врасплох
catch smb unawares

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я застанумы застанем
ты застанешьвы застанете
он, она, оно застанетони застанут
Прошедшее время
я, ты, он засталмы, вы, они застали
я, ты, она застала
оно застало
Действит. причастие прош. вр.заставший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.застав, *заставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застаньзастаньте
Побудительное накл.застанемте
Настоящее время
я застаюмы застаём
ты застаёшьвы застаёте
он, она, оно застаётони застают
Прошедшее время
я, ты, он заставалмы, вы, они заставали
я, ты, она заставала
оно заставало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастающийзастававший
Страдат. причастиезаставаемый
Деепричастиезаставая (не) заставав, *застававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставайзаставайте
Настоящее время
я *застаюсьмы *застаёмся
ты *застаёшьсявы *застаётесь
он, она, оно застаётсяони застаются
Прошедшее время
я, ты, он заставалсямы, вы, они заставались
я, ты, она заставалась
оно заставалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--