about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

застать

совер. от заставать

Law (Ru-En)

застать

catch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я пытался застать тебя дома, а сейчас уже нет времени и надо отправляться.
"I've been trying to get you, am heading out.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Ганс Касторп вскочил и подбежал к градуснику на стене, словно желая застать его на месте преступления.
Hans Castorp sprang up and ran to the thermometer on the wall, as if to catch it in flagrante.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Очевидно, она проходила только чрез комнату, из одной двери в другую, совсем не думая застать кого-нибудь.
It was clear that she had been merely passing through the room from door to door, and had not had the remotest notion that she would meet anyone.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Переключение домена в режим Native может застать службу поддержки врасплох, так как для пользователей изменятся принятые по умолчанию права коммутируемого доступа.
The shift to Native might catch your support staff off-guard because of the change in the default dial-in permission setting for users.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Неужели ты возомнила себя ровней мне? Только потому, что единожды тебе крупно повезло застать меня врасплох?
Did you really believe that because once you were lucky enough to catch me off guard, you might be my equal?"
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Это правда, что я думала, князь, тебя чуть не в постели застать, так со страху преувеличила, и, ни за что лгать не стану, досадно мне стало сейчас ужасно на твое счастливое лицо, но божусь тебе, это всего минута, пока еще не успела размыслить.
"I must admit, prince, I was a little put out to see you up and about like this--I expected to find you in bed; but I give you my word, I was only annoyed for an instant, before I collected my thoughts properly."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Такую картину можно застать только где нибудь на самых отдаленных окраинах Рукава Ориона, – прокомментировал Джек.
"Sounds like something you'd find on one of the Orion Arm's more backwater worlds," Jack commented.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
И лишь Дзирт, который вечно был настороже, не дал застать себя врасплох.
Only Drizzt, ever alert, had not been caught unawares.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
– А там их теперь не застать, вот незадача!..
"And now we shall just miss them; too provoking!
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако Дмитрия трудно застать врасплох.
But Dimitri was hard to catch by surprise.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Нет, я хочу застать его врасплох.
I want him off guard.”
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Уходите же, а то он может сейчас прийти и застать вас здесь.
You had better go, or he may be home in a minute and find you here."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мне было бы очень неприятно застать у Ламберта кого-нибудь.
It would have been very disagreeable to me to find anyone else at Lambert's.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он решил остаться в баре, потому что в такой час отца скорее всего можно было застать именно там, и, хотя Дэвид только что вернулся из горного леса, он уже успел соскучиться по отцу.
Instead he stood at the bar because that's where he would have found his father at that hour and, having just come down from the high country, he missed him.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ему оставалось только уйти и не возвращаться домой до полуночи; тогда они не смогут уехать; он мысленно видел, как они наведываются к нему каждый час в надежде его застать.
One thing he could do was to go out and keep away till midnight; they could not go then; and he saw them calling at the house every hour to ask if he was in.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959

Add to my dictionary

застать1/3
совер. от заставать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застать врасплох человека, обычно настороженного
catch a weasel asleep
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the hop
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the wrong foot
застать врасплох
catch with one's pants down
застать врасплох
have over the barrel
не застать
miss
застать врасплох
nick
застать на месте преступления
take in the act of
застать к-л врасплох
take sb by surprise
застать врасплох
catch smb unawares
застать врасплох
take by surprise
застать дома
find at home
место, где застала смерть
grave
нападать или заставать врасплох
surprise
заставать врасплох
take

Word forms

застать

глагол, переходный
Инфинитивзастать
Будущее время
я застанумы застанем
ты застанешьвы застанете
он, она, оно застанетони застанут
Прошедшее время
я, ты, он засталмы, вы, они застали
я, ты, она застала
оно застало
Действит. причастие прош. вр.заставший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.застав, *заставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застаньзастаньте
Побудительное накл.застанемте
Инфинитивзаставать
Настоящее время
я застаюмы застаём
ты застаёшьвы застаёте
он, она, оно застаётони застают
Прошедшее время
я, ты, он заставалмы, вы, они заставали
я, ты, она заставала
оно заставало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастающийзастававший
Страдат. причастиезаставаемый
Деепричастиезаставая (не) заставав, *застававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставайзаставайте
Инфинитивзаставаться
Настоящее время
я *застаюсьмы *застаёмся
ты *застаёшьсявы *застаётесь
он, она, оно застаётсяони застаются
Прошедшее время
я, ты, он заставалсямы, вы, они заставались
я, ты, она заставалась
оно заставалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастающийсязастававшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--