without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
застать
совер. от заставать
Law (Ru-En)
застать
catch
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Я пытался застать тебя дома, а сейчас уже нет времени и надо отправляться."I've been trying to get you, am heading out.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Ганс Касторп вскочил и подбежал к градуснику на стене, словно желая застать его на месте преступления.Hans Castorp sprang up and ran to the thermometer on the wall, as if to catch it in flagrante.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Очевидно, она проходила только чрез комнату, из одной двери в другую, совсем не думая застать кого-нибудь.It was clear that she had been merely passing through the room from door to door, and had not had the remotest notion that she would meet anyone.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Переключение домена в режим Native может застать службу поддержки врасплох, так как для пользователей изменятся принятые по умолчанию права коммутируемого доступа.The shift to Native might catch your support staff off-guard because of the change in the default dial-in permission setting for users.Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003
Неужели ты возомнила себя ровней мне? Только потому, что единожды тебе крупно повезло застать меня врасплох?Did you really believe that because once you were lucky enough to catch me off guard, you might be my equal?"Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Это правда, что я думала, князь, тебя чуть не в постели застать, так со страху преувеличила, и, ни за что лгать не стану, досадно мне стало сейчас ужасно на твое счастливое лицо, но божусь тебе, это всего минута, пока еще не успела размыслить."I must admit, prince, I was a little put out to see you up and about like this--I expected to find you in bed; but I give you my word, I was only annoyed for an instant, before I collected my thoughts properly."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Такую картину можно застать только где нибудь на самых отдаленных окраинах Рукава Ориона, – прокомментировал Джек."Sounds like something you'd find on one of the Orion Arm's more backwater worlds," Jack commented.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
И лишь Дзирт, который вечно был настороже, не дал застать себя врасплох.Only Drizzt, ever alert, had not been caught unawares.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
– А там их теперь не застать, вот незадача!.."And now we shall just miss them; too provoking!Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако Дмитрия трудно застать врасплох.But Dimitri was hard to catch by surprise.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Нет, я хочу застать его врасплох.I want him off guard.”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Уходите же, а то он может сейчас прийти и застать вас здесь.You had better go, or he may be home in a minute and find you here."Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Мне было бы очень неприятно застать у Ламберта кого-нибудь.It would have been very disagreeable to me to find anyone else at Lambert's.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он решил остаться в баре, потому что в такой час отца скорее всего можно было застать именно там, и, хотя Дэвид только что вернулся из горного леса, он уже успел соскучиться по отцу.Instead he stood at the bar because that's where he would have found his father at that hour and, having just come down from the high country, he missed him.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ему оставалось только уйти и не возвращаться домой до полуночи; тогда они не смогут уехать; он мысленно видел, как они наведываются к нему каждый час в надежде его застать.One thing he could do was to go out and keep away till midnight; they could not go then; and he saw them calling at the house every hour to ask if he was in.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
застать врасплох человека, обычно настороженного
catch a weasel asleep
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the hop
застать кого-л. врасплох
catch smb. on the wrong foot
застать врасплох
catch with one's pants down
застать врасплох
have over the barrel
не застать
miss
застать врасплох
nick
застать на месте преступления
take in the act of
застать к-л врасплох
take sb by surprise
застать врасплох
catch smb unawares
застать врасплох
take by surprise
застать дома
find at home
место, где застала смерть
grave
нападать или заставать врасплох
surprise
заставать врасплох
take
Word forms
застать
глагол, переходный
Инфинитив | застать |
Будущее время | |
---|---|
я застану | мы застанем |
ты застанешь | вы застанете |
он, она, оно застанет | они застанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застал | мы, вы, они застали |
я, ты, она застала | |
оно застало |
Действит. причастие прош. вр. | заставший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | застав, *заставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застань | застаньте |
Побудительное накл. | застанемте |
Инфинитив | заставать |
Настоящее время | |
---|---|
я застаю | мы застаём |
ты застаёшь | вы застаёте |
он, она, оно застаёт | они застают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставал | мы, вы, они заставали |
я, ты, она заставала | |
оно заставало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застающий | застававший |
Страдат. причастие | заставаемый | |
Деепричастие | заставая | (не) заставав, *застававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставай | заставайте |
Инфинитив | заставаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застаюсь | мы *застаёмся |
ты *застаёшься | вы *застаётесь |
он, она, оно застаётся | они застаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставался | мы, вы, они заставались |
я, ты, она заставалась | |
оно заставалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застающийся | застававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |