about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

застыть

совер. от застывать

Learning (Ru-En)

застыть

св

см застывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я еле сдерживалась, чтобы не броситься к нему, приказала мышцам застыть, твердила про себя: «Если я подойду, будет только хуже, хуже…»
It was already almost impossible not to go to him. I locked my muscles in place, promising myself that it wouldn’t help him if I moved now.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Один уголок его губ скривился в горькой усмешке, и от этого мгновенного оскала кровь должна была бы застыть в моих жилах.
His mouth twisted bitterly at one corner, a swift snarl. It should have chilled my blood.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Алвин заставил свое лицо застыть в неподвижности так, чтобы даже веки не подергивались.
Alvin held his face absolutely still, not even twitching his eyelids.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Им предстоит или совершенно утратить свои отличительные черты и слиться с новыми, более плодотворными революционными течениями, или застыть в своем старом виде и служить опорой для политической и социальной реакции.
Their fate will be either to lose their distinctive features altogether and merge with new and more fruitful revolutionary trends or to congeal in their old form and serve as a buttress for political and social reaction.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Эти обычно спокойные и разумные личности могут застыть в ярости или начать браниться, если возникает угроза их отчужденности и независимости.
These ordinarily quiet and rational persons may freeze with rage or become actually abusive if their aloofness and independence are threatened.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Я не мог их даже увидеть, но приказал им застыть и знал, что так и произошло, потому что слышал их гневные и испуганные мысли.
I COULDN’T EVEN SEE THEM, BUT I COMMANDED THEM TO BE PARALYZED AND KNEW IT WAS DONE BECAUSE I COULD HEAR THEIR ANGRY AND FEARFUL THOUGHTS.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она нахмурилась и застыла в ожидании.
She set her mouth and waited.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Казалось, загадочное существо застыло в прыжке, бросаясь на нее.
The creature looked as if it were lunging up through the ice at her, caught for a moment in a camera’s flash.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Нет, постойте, — с усилием выговорила я, и Близняшки разом застыли.
"No, wait," I made myself say, and they hesitated.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Но почему же, когда они дошли до моего сознания, волосы у меня встали дыбом и кровь застыла в жилах?
Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins?
По, Эдгар Аллан / БереникаPoe, Edgar Allan / Berenice
Berenice
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Береника
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
– Грей застыл на месте, не желая идти дальше. Его глаза яростно сверкнули.
Gray stopped, refusing to move, his eyes furious.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
На дубовом полу застыла лужа крови, темной и липкой.
More blood had pooled on the oak. It looked dark and sticky.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но он более сорока лет был Другом Темного, и от его злодеяний - от крови, от боли, от смертей... твое сердце застыло бы, услышь ты о его делах.
But he has been a Darkfriend more than forty years, and what he has done for that, in blood and pain and death, would freeze your heart to hear.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Старый «форд» застыл, но все равно мчится на скорости сорок миль в час и направляется он прямо на них. А за рулем никого.
It was frozen now, but the old Ford was still doing better than forty miles an hour and headed straight toward them with no one at the wheel.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он держал чайник на уровне груди, его глаза застыли на Гранфере.
He held the kettle at chest height before him; but his eyes were fixed on Granfer.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

застыть1/2
совер. от застывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

застывшая лава
aa
застывшая лава
clinker
застывшая смазка
cold oil
смазывание застывшим маслом
cold sluggish lubrication
застывшее рабочее время
congealed labor time
металл, застывший у края ванны
feather edge
застывшее равновесие
frozen equilibrium
застывшая сосновая или еловая смола
galipot
застывшая сосновая или еловая смола
gallipot
застывший сок некоторых деревьев
manna
металл застывает
metal solidifies
широко открытый рот, застывший в гримасе ужаса
rictus
застывший металл
sow
слиток с тонкой коркой застывшего металла
thin-skinned ingot
"застывшее" плечо
stiff shoulder

Word forms

застыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзастыть
Будущее время
я застынумы застынем
ты застынешьвы застынете
он, она, оно застынетони застынут
Прошедшее время
я, ты, он застылмы, вы, они застыли
я, ты, она застыла
оно застыло
Причастие прош. вр.застывший
Деепричастие прош. вр.застыв, *застывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застыньзастыньте
Побудительное накл.застынемте
Инфинитивзастывать
Настоящее
я застываюмы застываем
ты застываешьвы застываете
он, она, оно застываетони застывают
Прошедшее время
я, ты, он застывалмы, вы, они застывали
я, ты, она застывала
оно застывало
Наст. времяПрош. время
Причастиезастывающийзастывавший
Деепричастиезастывая (не) застывав, *застывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застывайзастывайте