about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затереть

совер.отзатирать

Examples from texts

- Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость!
“You, you, Stavrogin, how could you mix yourself up with such shameful, stupid, second-hand absurdity?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Среди этой торжествующей жизни один лишь великий Христос, оставаясь в полумраке, напоминал о смерти, выставляя напоказ страдания своей намалеванной охрой и затертой лаком плоти.
Amid all this quickening life, the big Christ, still in shadow, alone displayed signs of death, the sufferings of ochre-daubed and lake-bespattered flesh.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело.
"There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вы спрашиваете: как мог я затереться в такую трущобу?
You ask how I could get into such a den?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Гомик впал в экстаз из-за подлинного новоанглийского происхождения этой кровати, понятия не имея, как старательно Дад затер песком на изножье "Сделано в Грэнд-Рэпидс".
The faggot had gone into ecstasies about the New England authenticity of that bed, never knowing how carefully Dud had sanded off the Made in Grand Rapids on the back of the headboard.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
15 Воду удаляют в вакууме, остаток затирают с 10 мл гексана.
Water was removed in vacuo, a residue was triturated with 10 ml hexane.
Разговор как в старые добрые времена! Дэнни даже улыбнулся. Патрик аккуратно припарковывает тягач, с сигаретой в зубах запускает лебедку… Никому и в голову не придет, что парень в затертой спецовке крадет машину средь бела дня и у всех на глазах.
Straight as he was these days, the thought still made Danny smile, Patrick backing up his tow truck, lighting a cigarette as he worked the hydraulics. Put on a pair of overalls, nobody questioned you stealing a car in broad daylight.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Носок надеть! -- вздумалось вдруг ему, -- еще больше затрется в пыли, и следы пропадут".
Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но, несмотря на эту разницу в характерах, возрасте, привычках и воспитании, впечатления у обоих журналистов отливались в одни и те же затертые, подержанные, вывалянные в пыли фразы.
Despite this difference in character, age, habits and upbringing, however, the impressions of both the journalists were cast in the same hackneyed, second-hand, dust-covered phrases.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Не говоря о другом, я по крайней мере был уверен, что этим тоном затер всё смешное, бывшее в моем положении.
Apart from anything else, I was convinced that by taking this tone I had effaced all that was ridiculous in my position.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж, конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть.
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
РОССИЯ: Центробанк урезал ставку второй раз затри недели
RUSSIA: The CBR slashes the refinancing rate for the second time in three weeks
© 2009-2010
© 2009-2010
Затертый в толпе невидимых беглецов, теснившихся в одном направлении, он, как и все они, думал только об одном: как бы уйти подальше от места боя.
He found himself one of a crowd of invisible fugitives pressing in one direction. His one thought now was their thought also; to escape out of this fighting.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

затереть
совер.отзатирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затирать полезные данные
clobber
затертый шов
flush joint
затертый льдами
icebound
поверхность, затертая механическим способом
machine-trowelled surface
затирать сандараком
pounce

Word forms

затереть

глагол, переходный
Инфинитивзатереть
Будущее время
я затрумы затрём
ты затрёшьвы затрёте
он, она, оно затрётони затрут
Прошедшее время
я, ты, он затёрмы, вы, они затёрли
я, ты, она затёрла
оно затёрло
Действит. причастие прош. вр.затёрший
Страдат. причастие прош. вр.затёртый
Деепричастие прош. вр.затерев, затёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затризатрите
Побудительное накл.затрёмте
Инфинитивзатереться
Будущее время
я затрусьмы затрёмся
ты затрёшьсявы затрётесь
он, она, оно затрётсяони затрутся
Прошедшее время
я, ты, он затёрсямы, вы, они затёрлись
я, ты, она затёрлась
оно затёрлось
Причастие прош. вр.затёршийся
Деепричастие прош. вр.затеревшись, затёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затрисьзатритесь
Побудительное накл.затрёмтесь
Инфинитивзатирать
Настоящее время
я затираюмы затираем
ты затираешьвы затираете
он, она, оно затираетони затирают
Прошедшее время
я, ты, он затиралмы, вы, они затирали
я, ты, она затирала
оно затирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатирающийзатиравший
Страдат. причастиезатираемый
Деепричастиезатирая (не) затирав, *затиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затирайзатирайте
Инфинитивзатираться
Настоящее время
я затираюсьмы затираемся
ты затираешьсявы затираетесь
он, она, оно затираетсяони затираются
Прошедшее время
я, ты, он затиралсямы, вы, они затирались
я, ты, она затиралась
оно затиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатирающийсязатиравшийся
Деепричастиезатираясь (не) затиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затирайсязатирайтесь