without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от затыкать

Learning (Ru-En)



см затыкать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
заткнутьAsk a question

Examples from texts

Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.
We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Все рассмеялись, и Джоди пришлось снова заткнуть уши, когда захохотал великан.
Even Jodi had to laugh, though she put her hands over her ears when Henkie joined in.
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
— Подумать только, Фласк! — воскликнул Стабб. — Если бы у меня была всего одна нога, меня бы в лодку калачом не заманили, разве только вот чтобы заткнуть в днище пробоину деревянной пяткой.
"Who would have thought it, Flask!" cried Stubb; "if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe.
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Он хотел было заткнуть уши, но не мог, и упал на колена, бессознательно повторяя: "Marie, Marie!"
He tried to stop up his ears, but could not, and he fell on his knees, repeating unconsciously, "Marie, Marie!"
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Все, что тогда можно будет, это — заткнуть свои пять чувств и погрузиться в созерцание.
There will be nothing left but to bottle up your five senses and plunge into contemplation.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Надо заткнуть им рты, пока они не заговорили нас до смерти.
--We must stop their mouths before they talk us all dead.»
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
- Что вы можете заткнуть мне рот, но не можете связать мне руки.
"That ye may shut me mouth, but that ye can't bind me arm."
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
Агенты не смогут арестовать нас всех, не смогут заткнуть всем рот.
Homeland Security can’t arrest them all, can’t shut up all these people.
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
А если не хочешь нам посодействовать, так я сумею заткнуть тебе глотку.
If you won't stand by us, I'll take care you don't split."
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос.
My conductor pressed me forward, conjuring me in a whisper "to give no offence, which would be highly resented;" and therefore I durst not so much as stop my nose.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
— Я думаю, тебе лучше заткнуть свою, — ответил Джордан.
"I think you better shut yours," Jordan said.
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Я не могла заткнуть себе рот, иначе я бы никогда не ушла от вас, дорогая моя, а в конце концов мне приходится уйти, не говорите со мной, мисс Флой, потому что хотя я и очень стойкая, но все-таки, моя милочка, я — не мраморный дверной косяк.
I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
И тип этот думал меня купить, заткнуть рот деньгами.
And the man thought his money would buy my silence.
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
— Проклятые собаки! — сказал больной, нетерпеливо повернув голову в сторону соседней комнаты. — Неужели ничем нельзя заткнуть их чертовы глотки?
'Curse those hounds!' said the invalid, turning his head impatiently towards the adjoining room; 'will nothing stop their infernal throats?'
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Принесу ваты заткнуть уши.
'I'll bring some cotton for my ears.'
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot


заткнуть рот
pipe down
заткнуть кого-л
settle smb.'s hash
заткнуть рот
slap down
затыкать пробкой
затыкать ватой
затыкать рот
затыкать пробкой
затыкать рот
затыкать отверстие
Shut up!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я заткнумы заткнём
ты заткнёшьвы заткнёте
он, она, оно заткнётони заткнут
Прошедшее время
я, ты, он заткнулмы, вы, они заткнули
я, ты, она заткнула
оно заткнуло
Действит. причастие прош. вр.заткнувший
Страдат. причастие прош. вр.заткнутый
Деепричастие прош. вр.заткнув, *заткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнизаткните
Побудительное накл.заткнёмте
Будущее время
я заткнусьмы заткнёмся
ты заткнёшьсявы заткнётесь
он, она, оно заткнётсяони заткнутся
Прошедшее время
я, ты, он заткнулсямы, вы, они заткнулись
я, ты, она заткнулась
оно заткнулось
Причастие прош. вр.заткнувшийся
Деепричастие прош. вр.заткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнисьзаткнитесь
Побудительное накл.заткнёмтесь
Настоящее время
я затыкаюмы затыкаем
ты затыкаешьвы затыкаете
он, она, оно затыкаетони затыкают
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатыкающийзатыкавший
Страдат. причастиезатыкаемый
Деепричастиезатыкая (не) затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайзатыкайте
Настоящее время
я затыкаюсьмы затыкаемся
ты затыкаешьсявы затыкаетесь
он, она, оно затыкаетсяони затыкаются
Прошедшее время
я, ты, он затыкалсямы, вы, они затыкались
я, ты, она затыкалась
оно затыкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезатыкаясь (не) затыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайсязатыкайтесь