about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заткнуть

совер. от затыкать

Learning (Ru-En)

заткнуть

св

см затыкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку.
We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him.”
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Все рассмеялись, и Джоди пришлось снова заткнуть уши, когда захохотал великан.
Even Jodi had to laugh, though she put her hands over her ears when Henkie joined in.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
— Подумать только, Фласк! — воскликнул Стабб. — Если бы у меня была всего одна нога, меня бы в лодку калачом не заманили, разве только вот чтобы заткнуть в днище пробоину деревянной пяткой.
"Who would have thought it, Flask!" cried Stubb; "if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Он хотел было заткнуть уши, но не мог, и упал на колена, бессознательно повторяя: "Marie, Marie!"
He tried to stop up his ears, but could not, and he fell on his knees, repeating unconsciously, "Marie, Marie!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все, что тогда можно будет, это — заткнуть свои пять чувств и погрузиться в созерцание.
There will be nothing left but to bottle up your five senses and plunge into contemplation.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Надо заткнуть им рты, пока они не заговорили нас до смерти.
--We must stop their mouths before they talk us all dead.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Что вы можете заткнуть мне рот, но не можете связать мне руки.
"That ye may shut me mouth, but that ye can't bind me arm."
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Агенты не смогут арестовать нас всех, не смогут заткнуть всем рот.
Homeland Security can’t arrest them all, can’t shut up all these people.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А если не хочешь нам посодействовать, так я сумею заткнуть тебе глотку.
If you won't stand by us, I'll take care you don't split."
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос.
My conductor pressed me forward, conjuring me in a whisper "to give no offence, which would be highly resented;" and therefore I durst not so much as stop my nose.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Я думаю, тебе лучше заткнуть свою, — ответил Джордан.
"I think you better shut yours," Jordan said.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Я не могла заткнуть себе рот, иначе я бы никогда не ушла от вас, дорогая моя, а в конце концов мне приходится уйти, не говорите со мной, мисс Флой, потому что хотя я и очень стойкая, но все-таки, моя милочка, я — не мраморный дверной косяк.
I couldn't stay my month or I could never leave you then my darling and I must at last as well as at first, don't speak to me Miss Floy, for though I'm pretty firm I'm not a marble doorpost, my own dear.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
И тип этот думал меня купить, заткнуть рот деньгами.
And the man thought his money would buy my silence.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
— Проклятые собаки! — сказал больной, нетерпеливо повернув голову в сторону соседней комнаты. — Неужели ничем нельзя заткнуть их чертовы глотки?
'Curse those hounds!' said the invalid, turning his head impatiently towards the adjoining room; 'will nothing stop their infernal throats?'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Принесу ваты заткнуть уши.
'I'll bring some cotton for my ears.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

заткнуть1/2
совер. от затыкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заткнуть рот
pipe down
заткнуть кого-л
settle smb.'s hash
заткнуть рот
slap down
затыкать пробкой
cork
затыкать ватой
cotton
затыкать рот
gag
затыкать пробкой
stopper
затыкать рот
muzzle
затыкать отверстие
plug
Заткнись!
Shut up!

Word forms

заткнуть

глагол, переходный
Инфинитивзаткнуть
Будущее время
я заткнумы заткнём
ты заткнёшьвы заткнёте
он, она, оно заткнётони заткнут
Прошедшее время
я, ты, он заткнулмы, вы, они заткнули
я, ты, она заткнула
оно заткнуло
Действит. причастие прош. вр.заткнувший
Страдат. причастие прош. вр.заткнутый
Деепричастие прош. вр.заткнув, *заткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнизаткните
Побудительное накл.заткнёмте
Инфинитивзаткнуться
Будущее время
я заткнусьмы заткнёмся
ты заткнёшьсявы заткнётесь
он, она, оно заткнётсяони заткнутся
Прошедшее время
я, ты, он заткнулсямы, вы, они заткнулись
я, ты, она заткнулась
оно заткнулось
Причастие прош. вр.заткнувшийся
Деепричастие прош. вр.заткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнисьзаткнитесь
Побудительное накл.заткнёмтесь
Инфинитивзатыкать
Настоящее время
я затыкаюмы затыкаем
ты затыкаешьвы затыкаете
он, она, оно затыкаетони затыкают
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатыкающийзатыкавший
Страдат. причастиезатыкаемый
Деепричастиезатыкая (не) затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайзатыкайте
Инфинитивзатыкаться
Настоящее время
я затыкаюсьмы затыкаемся
ты затыкаешьсявы затыкаетесь
он, она, оно затыкаетсяони затыкаются
Прошедшее время
я, ты, он затыкалсямы, вы, они затыкались
я, ты, она затыкалась
оно затыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатыкающийсязатыкавшийся
Деепричастиезатыкаясь (не) затыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайсязатыкайтесь