about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

затмить

совер. от затмевать

Examples from texts

В памяти сержанта эта глухая долина осталась прекраснейшим уголком земли: красоту ее не могли затмить никакие картины природы, виденные им в его странствиях.
To his recollection, this retired spot was unparalleled in beauty by the richest scenes he had visited in his wanderings.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
И попыталась затмить ее, тоже попав на рекламный щит.
And had tried to eclipse it by making herself a billboard too.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Но Дакка улыбнулся, не дав этой тени полностью затмить лицо короля.
But Dukka broke a smile before that cloud could become a full scowl.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И вот ей именно захотелось теперь еще больше поднять пред ними голову, затмить всех вкусом и богатством своего наряда, - "пусть же кричат, пусть свистят, если осмелятся!".
So, since attempts were being made to humiliate her, she wanted to hold her head even higher than usual, and to overwhelm them all with the beauty and taste of her toilette. "Let them shout and whistle, if they dare!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
На самом деле это название произошло от неправильного произношения лозунга "No Run" ("Нет сноса"). Снос новым чулкам, правда, был, но это вряд ли могло затмить их общий успех. К сожалению, Карозерс не увидел расцвет популярности своего изобретения.
The name was actually a hepped-up rendering of “No Run,” a slogan that the new stockings could not in fact uphold, but whose failure hardly diminished their success.
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен / Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениямиLevitt, Steven,Dubner, Stephen / Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Freakonomics: A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything
Levitt, Steven,Dubner, Stephen
© 2005, 2006, 2009 by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner
Фрикономика. Мнение экономиста-диссидента о неожиданных связях между событиями и явлениями
Левитт, Стивен,Дабнер, Стивен
© Издательский дом "Вильямс", 2007
© Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner, 2005
Но ярость Корделии затмила все перед ее глазами.
Her rage was shadowing her vision with red.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Очередной коридор вывел их в огромный внутренний двор невероятной красоты, затмевавшей великолепие зала, в котором они только что были.
The hall turned again to open into a grand courtyard of such staggering beauty that it cast the hall they had been in, that had been the finest place
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Месть затмила все – и гордость, и честь.
Vengeance weighed far heavier on his heart than honor.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Каким огнем блистали мои взоры, — по словам наших поэтов, они затмевали сверкание звезд.
Such flames darted from my dark pupils that they eclipsed the scintillation of the stars — as I was told by the poets in our part of the world.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Ужас, затягивающий в камень, уродливая тень, затмившая луну, - все это осталось позади, как дурной сон или горный туман.
The horror of the stone and of the hideous shadow over the moon was fading, things left behind in the mists of the mountains or in a passing dream.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Кроме того, ее шляпка затмила шляпки всех остальных прихожанок, так что эта дама во всех отношениях обрела душевный покой.
Her bonnet, too, had far outshone every bonnet in the congregation; so she was tranquil on all accounts.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Как могли вы придать. им эту ясность, и притом без всякого блеска? Ведь звезда над ними затмевает их лучи.
How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Перед ним возникли висящие по отдельности в воздухе ступени, уходящие вверх, во мрак, который затмил солнце.
Steps rose before him, each standing alone and unsupported, stretching up into the murk that obscured the sun.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Густая завеса дыма подымалась к небу, затмевая ранние звезды и окрашивая восходящую луну в цвет крови.
A thick pall of smoke rolled upward, blotting the early stars and dyeing the rising moon the color of blood.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Он может, если захочет, играть на бильярде у Мак-Клоски со своими шумными приятелями, пока Аврора не затмит своим светом электрические лампы.
He might play pool at McCloskey's with his roistering friends until Aurora dimmed the electric bulbs if he chose.
Генри, О. / МаятникO.Henry / The Pendulum
The Pendulum
O.Henry
© 2006 Adamant Media Corporation.
Маятник
Генри, О.
© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

Add to my dictionary

затмить
совер. от затмевать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    blow it out of the water

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    blow out of the water

    translation added by Katerina Borisenko
    1

Collocations

затмить всех
steal the show
двойная затмевающаяся
eclipsing binary
затмевающийся огонь
occulting light
затмевающий маяк
occulting beacon
переменный группо-затмевающийся огонь
alternating group occulting light
переменный затмевающийся огонь
alternating occulting light
сложный группо-затмевающийся огонь
composite group occulting light
затмевающийся огонь
long flashing light
ты затмил собой солнце
you came between me and sun

Word forms

затмить

глагол, переходный
Инфинитивзатмить
Будущее время
я *затмлюмы затмим
ты затмишьвы затмите
он, она, оно затмитони затмят
Прошедшее время
я, ты, он затмилмы, вы, они затмили
я, ты, она затмила
оно затмило
Действит. причастие прош. вр.затмивший
Страдат. причастие прош. вр.*затмлённый
Деепричастие прош. вр.затмив, *затмивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затмизатмите
Побудительное накл.затмимте
Инфинитивзатмиться
Будущее время
я *затмлюсьмы затмимся
ты затмишьсявы затмитесь
он, она, оно затмитсяони затмятся
Прошедшее время
я, ты, он затмилсямы, вы, они затмились
я, ты, она затмилась
оно затмилось
Причастие прош. вр.затмившийся
Деепричастие прош. вр.затмившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затмисьзатмитесь
Побудительное накл.затмимтесь
Инфинитивзатмевать
Настоящее время
я затмеваюмы затмеваем
ты затмеваешьвы затмеваете
он, она, оно затмеваетони затмевают
Прошедшее время
я, ты, он затмевалмы, вы, они затмевали
я, ты, она затмевала
оно затмевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатмевающийзатмевавший
Страдат. причастиезатмеваемый
Деепричастиезатмевая (не) затмевав, *затмевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затмевайзатмевайте
Инфинитивзатмеваться
Настоящее время
я затмеваюсьмы затмеваемся
ты затмеваешьсявы затмеваетесь
он, она, оно затмеваетсяони затмеваются
Прошедшее время
я, ты, он затмевалсямы, вы, они затмевались
я, ты, она затмевалась
оно затмевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатмевающийсязатмевавшийся
Деепричастиезатмеваясь (не) затмевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затмевайсязатмевайтесь