about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - заходить; совер. - зайти без доп.

    1. (к кому-л.) go / come (to), call (on), drop in (on)

    2. (во что-л.) stop at (in), drop in (at), go / come (at); call / touch (at), enter мор.

    3. (за кем-л. / чем-л.) pick up, fetch; call (for)

    4. (во что-л.; попадать) get (to), find oneself (in)

    5. (в чем-л.) go (behind); turn

    6. (солнца || of the sun) set

    7. (о ком-л. / чем-л.)

      arise (over) (об аргументах || of an argument); turn (to) (о разговоре || of a conversation)

    8. (кому-л.; воен.) wheel (round); outflank

  2. несовер. - ходить; совер. - заходить; без доп.

    begin to walk

Learning (Ru-En)


vi; св - зайти

  1. посетить, побывать to call on, to drop in, to look in (at)

  2. сходить за кем/чем-л to come and fetch sb/sth

  3. углубляться to go, to get, to reach

  4. о светилах to set

  5. о разговоре to touch on

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Впрочем, я не знаю, зачем вам было заходить...
I don't know why you should.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Лучшие друзья стали заходить в гости гораздо реже.
Even my best friends now visit me less often.
© AIDS Foundation East-West
– Впрочем, – сказал он, добродушно и прямо посмотрев мне в лицо, – я теперь раздумал; может быть, вам вовсе не хочется заходить ко мне: в таком случае…
'But,' he said, with a good-humoured and direct look in my face,' on second thoughts ... perhaps you don't care to come and see me, after all.... In that case -'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
«Сперва Адиле начал преследовать убегающих людей, но не стал заходить слишком далеко.
Adils first pursued the fleeing men, but not far.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Этот "выброс" должен заходить "за" (превышать) максимальный или минимальный уровень котировок, достигнутый в процессе формирования Треугольника, если только его направленность не противоположна направлению волны-b.
The thrust out of a Contracting Triangle should always exceed the highest or lowest price obtained during the formation of the Triangle unless it drifts against the direction of wave-b.
Нили, Гленн / Мастерство анализа Волн ЭллиотаNeely, Glenn / Mastering Elliott Wave
Mastering Elliott Wave
Neely, Glenn
© 1990 by Glenn Neely
Мастерство анализа Волн Эллиота
Нили, Гленн
© 1990 by Glenn Neely
© Перевод на русский язык и оформление "ИК Аналитика", 2002
В квартире у Герреро не было телефона, и, хотя Инес могла позвонить из автомата в закусочной на нижнем этаже, она решила не заходить туда, чтобы не встречаться с хозяином, который был также владельцем этого дома.
There was no telephone in the Guerreros' apartment, and although Inez could have used a pay phone in the lunch counter on the lower floor, she wanted to avoid a meeting with the proprietor, who was also the building landlord.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Мало-помалу у него вошло в привычку заходить в огромную католическую церковь св.
He fell in the way of going often to the huge St.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Когда они собрались уходить, я пригласил Иленьку заходить ко мне в другой раз; но Иленька только промычал что-то и улыбнулся с принужденным выражением. Видно было, что нога его больше никогда у меня не будет.
However, just as they were leaving, I invited Ilinka to come and see me another day; but he only murmured something unintelligible, and it was plain that he meant never to set foot in the house again.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Это означает, что процесс раз за разом будет заходить в тупик
That meant that the process would be paralysed time after time.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Остерегайтесь заходить слишком далеко в игнорировании этого патриотического чувства, которое проводит четкое разграничение между силами света и тьмы, между приверженностью и безответственностью, между доверием и изменой.
Beware against slipping too far away from this patriotic duty which draws the fine line between light and darkness, between commitment and negligence, between trust and betrayal of trust.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Вам незачем заходить туда, где вас знают, если не хотите.
There's no need for you to go there, where you're known, unless you like.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed League
The Red-Headed League
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
Союз рыжих
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Укитувчи", 1974
А Кох, так тот, прежде чем к старухе заходить, внизу у серебряника полчаса сидел и ровно без четверти восемь от него к старухе наверх пошел.
As for Koch, he spent half an hour at the silversmith's below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нельзя в своих рекомендациях заходить так далеко.
Recommendations should stop before they come to that.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Кроме комиссара, имевшего право распоряжаться жизнью и смертью на борту «Махариуса», никому больше не разрешалось заходить в каюту капитана с оружием.
It was the only sidearm permitted into a captain's chambers, and it was a clear, unspoken reminder of the power of life and death which a ship's commissar held over everyone in the room.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007

Add to my dictionary

go / come (to); call (on); drop in (on)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to enter

    translation added by Мариа Валверде


заходить на посадку
заходить в тупик
be dead in the water
заходить в гости
blow round
заходить в порт
заходить за
заходить в тупик
заходить в гости без предупреждения
drift in
заходить за тучи
go in
заходить далеко
заходить на поля
заходить слишком далеко
заходить один за другой
заходить друг за друга
заходить слишком далеко
заходить ненадолго

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я зайдумы зайдём
ты зайдёшьвы зайдёте
он, она, оно зайдётони зайдут
Прошедшее время
я, ты, он зашёлмы, вы, они зашли
я, ты, она зашла
оно зашло
Причастие прош. вр.зашедший
Деепричастие прош. вр.зайдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зайди, заходизайдите, заходите
Побудительное накл.зайдёмте
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиезаходя (не) заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Причастие прош. вр.заходивший
Страд. прич. прош. вр.захоженный
Деепричастие прош. вр.заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите
Побудительное накл.заходимте


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я захожумы заходим
ты заходишьвы заходите
он, она, оно заходитони заходят
Прошедшее время
я, ты, он заходилмы, вы, они заходили
я, ты, она заходила
оно заходило
Причастие прош. вр.заходивший
Деепричастие прош. вр.заходив, *заходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заходизаходите
Побудительное накл.заходимте