about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

избить

совер. от избивать

Learning (Ru-En)

избить

св

см избивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его не могли за голодовку избить, второй раз судить, увеличить срок, или расстрелять, или этапировать.
They could not beat him up for going on a hunger strike, nor sentence him to a second term, nor increase his term, nor shoot him, nor send him off on a prisoner transport.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Высшее духовное лицо мусульман Талгат Таджутдин сделал публичное заявление, в котором сказал, что "этого ни в коем случае нельзя допустить, но если они все-таки выйдут на улицы, то ничего не останется кроме как избить их ”.
The senior Muslim Cleric Talgat Tadjuddin made a public statement saying that “This should in no case be allowed, but if they still take it to the streets, then one will have nothing to do but thrash them”.
© OSCE 1995–2010
- Эти легавые будут давать пятьдесят баксов с рыла, чтобы сначала избить ее до покорности, а потом устроить ей "трамвай".
“These cops will go fifty bucks a head to beat her into submission and then gang-fuck her.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Мужчина может избить, может подвергнуть любому насилию женщину, которая пробует с плачем убежать, но он бессилен перед ней, если она не уступает ему и только смеется.
A man may beat-may subject to every violation - a woman who cries and runs away, but he is helpless before one who stands her ground and only laughs.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Заговорил маленький толстяк от корпуса номер три: – Их надо избить до полусмерти, проучить как следует.
The tubby little representative from Unit Three spoke up. I think we ought to squash the hell out of me, and show them.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Начал он с самого того момента, когда подсудимый отправился к "молодой особе", чтоб "избить ее", -- выражаясь его собственными словами, пояснил Ипполит Кириллович, -- "но вместо того, чтоб избить, остался у ног ее, -- вот начало этой любви.
He began from the moment when the prisoner went to the "young person's" lodgings "to beat her" -- "I use his own expression," the prosecutor explained -- "but instead of beating her, he remained there, at her feet.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лаврецкий затрепетал весь и бросился вон; он почувствовал, что в это мгновенье он был в состоянии истерзать ее, избить ее до полусмерти, по-мужицки, задушить ее своими руками.
Lavretsky trembled all over and rushed away; he felt that at that instant he was capable of tearing her to pieces, beating her to death, as a peasant might do, strangling her with his own hands.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Красоткин только фискалить не хотел, а этого надо избить...
Krassotkin wouldn't tell tales, but he must be thrashed."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Крепостные поведали, что хозяин безжалостно избил сына и запретил покидать пределы поместья даже на лошади.
Bondsmen told us the Owner had beaten him cruelly and had forbidden him even to ride off the estate.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Другой учащийся утверждал, что два его брата были избиты, а один из них содержался под стражей, в то время как полиция пыталась обнаружить местонахождение свидетеля.
Another student claimed that two of his brothers had been beaten and one of them detained while the police were attempting to find the witness' whereabouts.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Из этих 66 женщин 11 (17%) были изгнаны из дома, 7 (11%) были избиты, и 1 женщина (1%) совершила самоубийство.
Of these 66, 11 (17%) were chased from the home, 7 (11%) were beaten, and 1 (1%) committed suicide.
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
У нее, как и у Малаки Константа, было единственное в своем роде лицо — поразительная вариация на избитую тему, — так что каждый собеседник невольно ловил себя на мысли: «Да, лицо не как у людей, а красота? Побольше бы таких!»
Her face, like the face of Malachi Constant, was a one-of-a-kind, a surprising variation on a familiar theme - a variation that made observers think, Yes - that would be another very nice way for people to look.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Самое мерзкое, когда тебя начинают избивать хлыстом, вовсе не первый удар по спине.
The worst thing about the whip is not the first strike, laid hot against the back.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
На мостовой резвились оборванные дети, и старая шарманка наигрывала избитую мелодию.
Ragged children played in the road, and an old barrel-organ was grinding out a vulgar tune.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
-- Тяжело было замужем-то, старый был он, больно избил меня.
"I had a hard life with my husband. He was an old man. He used to beat me cruelly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

избить1/2
совер. от избивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сильно избить
bash up
избить до полусмерти
bemaul
избить до полусмерти
cream
избить кого-л
tan smb.'s hide
жестоко избить
waste
синдром избитого ребенка
battered-child syndrome
избивать дубинкой
blackjack
делать избитым
cheapen
избитый анекдот
chestnut
избитое выражение
cliché
избитая фраза
commonplace
делать избитым
hackney
избитые фразы
hackneyed phrases
блог, на котором обсуждаются избитые или тривиальные темы
haircut blog
избитый лозунг
mantra

Word forms

избить

глагол, переходный
Инфинитивизбить
Будущее время
я изобьюмы изобьём
ты изобьёшьвы изобьёте
он, она, оно изобьётони изобьют
Прошедшее время
я, ты, он избилмы, вы, они избили
я, ты, она избила
оно избило
Действит. причастие прош. вр.избивший
Страдат. причастие прош. вр.избитый
Деепричастие прош. вр.избив, *избивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избейизбейте
Побудительное накл.изобьёмте
Инфинитивизбиться
Будущее время
я изобьюсьмы изобьёмся
ты изобьёшьсявы изобьётесь
он, она, оно изобьётсяони изобьются
Прошедшее время
я, ты, он избилсямы, вы, они избились
я, ты, она избилась
оно избилось
Причастие прош. вр.избившийся
Деепричастие прош. вр.избившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избейсяизбейтесь
Побудительное накл.изобьёмтесь
Инфинитивизбивать
Настоящее время
я избиваюмы избиваем
ты избиваешьвы избиваете
он, она, оно избиваетони избивают
Прошедшее время
я, ты, он избивалмы, вы, они избивали
я, ты, она избивала
оно избивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизбивающийизбивавший
Страдат. причастиеизбиваемый
Деепричастиеизбивая (не) избивав, *избивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избивайизбивайте
Инфинитивизбиваться
Настоящее время
я избиваюсьмы избиваемся
ты избиваешьсявы избиваетесь
он, она, оно избиваетсяони избиваются
Прошедшее время
я, ты, он избивалсямы, вы, они избивались
я, ты, она избивалась
оно избивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизбивающийсяизбивавшийся
Деепричастиеизбиваясь (не) избивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.избивайсяизбивайтесь