It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
излечиться
несовер.- излечиваться; совер.- излечиться; (от чего-л.)
make a complete recovery (from); rid oneself (of), shake offперен.
Это невероятно короткий срок, если учесть, что пациент потратил 14 лет и десятки тысяч долларов, пытаясь излечиться от своего недуга у лучших врачей мира.
This was also 14 years after having been diagnosed and having spent thousands and thousands of dollars on multiple treatments all over the world."
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Если доктор полон любви, половины болезни уже нет, а с остальной половиной, конечно, нужно что-то делать. Ведь он знает, что человек не может излечить всех и все.
Even before diagnosis, if the doctor is a loving person, fifty per cent of the illness has disappeared. And for the remaining fifty per cent, he has to do something because he also does not know that man cannot heal anybody.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
В последние месяцы она начала надеяться, что разлука постепенно излечит боль сердца, но, увидев его воочию, живого и сильного, она почувствовала, как безмерно истосковалась.
She had begun to think, in the past months, that their separation must eventually diminish her heart-hunger for him, but seeing him live and intense before her made it ravenous.
Он храбро бросался в гущу национальных и семейных, общественных и личных хлопот. Он старался все их понять, а уж потом — очистить и излечить сердечные раны.
He had plunged into the problems of nations and families, communities and individuals, struggling to understand and then to purge and heal the diseases of the heart.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
И действительно так, действительно только в этом и весь секрет, но разве это не страдание, хотя бы для такого как он человека, который всю жизнь свою убил на подвиг в пустыне и не излечился от любви к человечеству?
It's perfectly true, it's true that that's the whole secret, but isn't that suffering, at least for a man like that, who has wasted his whole life in the desert and yet could not shake off his incurable love of humanity?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Грегори слегка шевельнул запястьем, отнимая его у Михаила, так как понимал: ему потребуются все силы, чтобы излечить и перенести принца в безопасное место.
Gregori turned his wrist slightly to ease Mikhail away from him, knowing his strength was needed for healing and transporting his prince to safety.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince