without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
искусить
совер. от искушать
Examples from texts
Его нетрудно было принять за какого -нибудь принца дроу, искушенного в дипломатии.One could easily imagine him as a prince of drow society, a dark emissary skilled in the ways of diplomacy.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
В конце концов они с Сюзанной забудут друг друга, а вспомнив, лишь порадуются, что не стали в свое время искушать судьбу.Eventually they would forget each other, and when they did remember, they would both be glad they had not taken a chance on happiness.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
По мере того как покупатели становятся более искушенными и руководствуются в своем выборе лучшей информацией, наблюдается тенденция приобретения продуктами сходных потребительских свойств.Products have a tendency to become more like commodities over time as buyers become more sophisticated and purchasing tends to be based on better information.Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsCompetitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and CompetitorsPorter, Michael E.© The Free Press, 1998Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовПортер, Майкл Е.© The Free Press, 1998© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Все это было проделано весьма успешно, но Снаули, искушенный в науке хитростей и интриг, противился всем их попыткам, пока неожиданное стечение обстоятельств не повергло его вчера вечером на колени.That, all this had been skilfully done; but that Snawley, who was well practised in the arts of low cunning and intrigue, had successfully baffled all their attempts, until an unexpected circumstance had brought him, last night, upon his knees.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Полно, брат, не искушай.'There, there, my boy, don't provoke me.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Избыток денежных средств или доступность кредита искушает менеджеров чрезмерными инвестициями или обустройством роскошной корпоративной империи.Surplus cash or credit tempts managers to overinvest or to indulge an easy and glamorous corporate lifestyle.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
МСП действительно действуют не так, как крупные предприятия; их менеджмент может быть не столь искушён в финансовых вопросах, не иметь достаточного опыта бизнес- планирования и управления движением наличных средств.SMEs do operate in different ways than large enterprises (LEs), and may be less sophisticated financially, lacking in business planning and cash flow management expertise.
Не искушай того, в ком нет надежды.Tempt not a desperate man.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Поскольку именно я проводил анализ этих данных, то мне пришлось рассказывать о наших находках, которые просто ошеломили группу чрезвычайно искушенных трейдеров с Уолл-стрит.Since I had taken the lead in the actual analysis of the data, I got to present our findings. They hit this group of very experienced Wall Street executives like a hammer.Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessThe McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessRasiel, Ethan M.© Ethan M. Rasiel, 1999Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаРасиел, Итан М.© Ethan M. Rasiel, 1999© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
Просто это были веселые, компанейские и весьма искушенные в плотских радостях существа, которые умели оценить настоящего мужчину и не отказывались приятно провести время без особых забот и хлопот.They were, however, alive, responsive, and sexually endowed girls, who valued quality, and took it when so obviously and conveniently close to hand.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
После этого представитель отдела персонала – человек, искушенный в такого рода делах, – немедленно вызывал отца, чтобы добиться от него денежной помощи.When she had done so, a representative from Personnel - experienced in such situations,- promptly sought out the father with the objective of obtaining financial support for the girl.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Почтенный Джаспер Уингейт, по его собственному горделивому признанию, был человеком, искушенным во всем, что касается жизни знатных семейств, и умел вести свой корабль даже против течения и против ветра.Master Jasper Wingate was a man experienced, as he often boasted, in the ways of great families, and knew how to keep the steerage even when the wind and tide chanced to be in contradiction.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
с одной стороны , по их собственным словам «прекрасно искушенные в документах» не могли не знать о ложности собственных утверждений, при условии, если они вметаемые;on the one hand, according to their own words are "splendidly versed in the documents'" and could not but know of the falsehood of their own assertions, under the condition that they are mentally competent;© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 29.09.2011
Скорее всего, эти искушенные пользователи работают с множеством подключаемых устройств, а также с дополнительными программными средствами, повышающими эффективность работы.They are likely to be sophisticated users with many add-on devices and peripherals as well as additional software to make them more efficient.Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitWindows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.Переход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Add to my dictionary
искусить
совер. от искушать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
быть искушенным
know one's way about
быть искушенным
know one's way around
искушенный пользователь
power user
искушать судьбу
push one's luck
делать искушенным в житейских делах
sophisticate
искушенный в жизненных делах
sophisticated
искушать судьбу
stretch one's luck
искушать судьбу
tempt fortune
искушать судьбу
tempt fate
Word forms
искусить
глагол, переходный
Инфинитив | искусить |
Будущее время | |
---|---|
я искушу | мы искусим |
ты искусишь | вы искусите |
он, она, оно искусит | они искусят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искусил | мы, вы, они искусили |
я, ты, она искусила | |
оно искусило |
Действит. причастие прош. вр. | искусивший |
Страдат. причастие прош. вр. | искушённый |
Деепричастие прош. вр. | искусив, *искусивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искуси | искусите |
Побудительное накл. | искусимте |
Инфинитив | искушать |
Настоящее время | |
---|---|
я искушаю | мы искушаем |
ты искушаешь | вы искушаете |
он, она, оно искушает | они искушают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искушал | мы, вы, они искушали |
я, ты, она искушала | |
оно искушало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | искушающий | искушавший |
Страдат. причастие | искушаемый | |
Деепричастие | искушая | (не) искушав, *искушавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | искушай | искушайте |
Инфинитив | искушаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *искушаюсь | мы *искушаемся |
ты *искушаешься | вы *искушаетесь |
он, она, оно искушается | они искушаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он искушался | мы, вы, они искушались |
я, ты, она искушалась | |
оно искушалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | искушающийся | искушавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |