about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

истощенный

(истощённый) прил.; прич. от истощить

wasted, attenuated, exhausted, emaciated (ослабевший); weak (слабый); famished (от голода || from hunger)

Psychology (Ru-En)

истощенный

прил.

  1. (недостаточно питающийся) malnourished

  2. (изнуренный) exhausted

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Зимой протянувшаяся до самого их подножия прерия высохла, стала желтой, освободившись от растительности, так что вся земля приобрела какой-то желтоватый, истощенный, даже мертвый вид.
The prairies between them and him had turned yellow in the winter, dried out and cleansed of wheat or let simply go if they were only grass, so the whole earth had a yellowed, used, even dead feel to it.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Так доходил, что кровавым поносом начисто его проносило, истощенный желудок ничего принимать не хотел.
He'd thought he was done for — a bleeding diarrhea had drained all the strength out of him and he couldn't keep anything in his stomach.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
И он опустился на лавку, истощенный и обессиленный, ни на кого не смотря, как бы забыв окружающее и глубоко задумавшись.
And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Был этот офицер вершков десяти росту; я же человек низенький и истощенный.
This officer was over six foot, while I was a spindly little fellow.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Истощенный, как можете вы петь?
Drained, how can you sing?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Рис. 271 (вверху справа). «Истощенный дракон».
RIGHT TOP OF PLATE 190. "STARVED DRAGON."
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Бродить ночь напролет в мокрой одежде, под холодным дождем, когда вы до крайности истощены и во рту у вас не было ни кусочка мяса вот уже неделю, а то и месяц, – пожалуй, одно из тягчайших испытаний, какие могут выпасть на долю человека.
Now, to go through a stormy night with wet clothes, and, in addition, to be ill nourished and not to have tasted meat for a week or a month, is about as severe a hardship as a man can undergo.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Но на первых порах мне действительно круто пришлось; притом и поездка за границу окончательно истощила мои средства, а на купчихе с молодым, но уже дряблым телом, вроде желе, я жениться не хотел, – и удалился к себе в деревню.
But at first I felt the change a very hard one; moreover, my stay abroad too had utterly drained my resources, while I was not disposed to marry a merchant's daughter, young, but flabby as a jelly, so I retired to my country place.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
— Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей.
"His legs are very long; they have given my young men trouble.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Но вот, наконец, когда солнце стало спускаться к западу, степь, холмы и воздух не выдержали гнета и, истощивши терпение, измучившись, попытались сбросить с себя иго.
But at last, when the sun was beginning to sink into the west, the steppe, the hills and the air could bear the oppression no longer, and, driven out of all patience, exhausted, tried to fling off the yoke.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вы истощаете всякое терпение, - резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.
You exhaust all patience," cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Однако нервная энергия не очень сильно истощается на обычной фабричной работе, во всяком случае там, аде нет чрезмерного шума и где не слишком длинный рабочий день.
But the nervous force is not very much exhausted in the ordinary work of a factory, at all events where there is not excessive noise, and where the hours of labour are not too long.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
- Нынче безлесят Россию, истощают в ней почву, обращают в степь и приготовляют ее для калмыков.
"Nowadays they are stripping Russia of her forests, and exhausting her natural wealth, turning the country into a waste and making it only fit for the Kalmucks.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Фармакологические эффекты введения этанола и/или ПАВ снижают активность естественных антиоксидантов, в частности, содержащих SH-группы, токсические метаболиты быстро истощают их запас, окислительный стресс получает развитие.
Pharmacological effects of administering ethanol and/or PASs reduce the activity of natural antioxidants, particularly of those containing SH groups, toxic metabolites quickly deplete their stock, and the oxidative stress gains development.

Add to my dictionary

истощенный1/3
Adjectivewasted; attenuated; exhausted; emaciated; weak; famished

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    effed up

    translation added by Sergey Polyanskiy
    1

Collocations

истощенный болезнью
consumptive
истощенный больной
debilitated patient
истощенный работой
gronked
истощенный, измученный войной
war-worn
опустошенный, истощенный войной
war-worn
истощенный ребенок
waster
предварительно истощенный
pre-exhausted
истощённый от недостатка азота
nitrogen-starved
истощенная иммунная сыворотка
adsorbed antiserum
истощающее заболевание
debilitating disease
истощенная земля
emaciated soil
истощенная иммунная сыворотка
exhausted antiserum
истощающие расходы
exhaustive expenditures
бедная или истощенная почва
immature soil
истощить землю
kill the land

Word forms

истощить

глагол, переходный
Инфинитивистощить
Будущее время
я истощумы истощим
ты истощишьвы истощите
он, она, оно истощитони истощат
Прошедшее время
я, ты, он истощилмы, вы, они истощили
я, ты, она истощила
оно истощило
Действит. причастие прош. вр.истощивший
Страдат. причастие прош. вр.истощённый
Деепричастие прош. вр.истощив, *истощивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощиистощите
Побудительное накл.истощимте
Инфинитивистощиться
Будущее время
я истощусьмы истощимся
ты истощишьсявы истощитесь
он, она, оно истощитсяони истощатся
Прошедшее время
я, ты, он истощилсямы, вы, они истощились
я, ты, она истощилась
оно истощилось
Причастие прош. вр.истощившийся
Деепричастие прош. вр.истощившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощисьистощитесь
Побудительное накл.истощимтесь
Инфинитивистощать
Настоящее время
я истощаюмы истощаем
ты истощаешьвы истощаете
он, она, оно истощаетони истощают
Прошедшее время
я, ты, он истощалмы, вы, они истощали
я, ты, она истощала
оно истощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистощающийистощавший
Страдат. причастиеистощаемый
Деепричастиеистощая (не) истощав, *истощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощайистощайте
Инфинитивистощаться
Настоящее время
я истощаюсьмы истощаемся
ты истощаешьсявы истощаетесь
он, она, оно истощаетсяони истощаются
Прошедшее время
я, ты, он истощалсямы, вы, они истощались
я, ты, она истощалась
оно истощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистощающийсяистощавшийся
Деепричастиеистощаясь (не) истощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истощайсяистощайтесь

истощённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родистощённыйистощён
Жен. родистощённаяистощённа
Ср. родистощённоеистощённо
Мн. ч.истощённыеистощённы
Сравнит. ст.истощённее, истощённей
Превосх. ст.-