without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
истреблять
(кого-л./что-л.) несовер. - истреблять; совер. - истребить
destroy, annihilate; exterminate, extirpate (искоренять); wipe out
Learning (Ru-En)
истреблять
vt; св - истребить
to destroy; уничтожать to exterminate; искоренять to extirpate lit
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Всё будет для каждого мало и всё будут роптать, завидовать и истреблять друг друга.Everyone will think his share too small and they will be always envying, complaining and attacking one another.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы должны безжалостно их разить, мы должны истреблять их под корень от восхода и до заката.--We must smite them hip and thigh, even from the rising to the going down of the sun.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
У нас же все будут счастливы и не будут более ни бунтовать, ни истреблять друг друга, как в свободе твоей, повсеместно.But with us all will be happy and will no more rebel nor destroy one another as under Thy freedom.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Быть может, и не очень хорошо получать деньги за человеческую кровь, но если уж люди начали истреблять друг друга, то почему бы не присоединить маленький кусочек кожи к остальной добыче?"It isn't right, perhaps, to take gold for human blood; and yet, when mankind is busy in killing one another, there can be no great harm in adding a little bit of skin to the plunder.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Меня ничем не разрушишь, ничем не истребишь и ничем не удивишь.There's no crushing me, no destroying me, no surprising me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но французские и английские изделия были настолько лучше прусских, что запрещение иностранного ввоза обходилось контрабандой, которой не могли истребить никакие строгие меры законодательства.But French and English wares were so much better than the Prussian that the prohibition of imports was evaded by smuggling, which no severe legislative measures could stop.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Полулюди и троллоки были истреблены до последнего, но едва ли нами.The Halfmen and their Trollocs were destroyed to the last, but we barely fought.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать.It's only that I don't know how to destroy you and I see I must suffer for a time.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
надо истребить одно смрадное насекомое, чтобы не ползало, другим жизни не портило...I must kill one noxious insect for fear it should crawl and spoil life for others....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В ваших учреждениях я усматриваю черты, которые в своей основе, может быть, и терпимы, но они наполовину истреблены, а в остальной своей части совершенно замараны и осквернены.I observe among you some lines of an institution, which, in its original, might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но горе самим истребившим себя на земле, горе самоубийцам!But woe to those who have slain themselves on earth, woe to the suicides!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В то время, когда Джек истребил большую часть клана, она жила в Мексике.She'd been living in Mexico when Jack Daw decimated her family in Freakwater Hollow.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Это был один из тех тогдашних "модных магазинов", которые давно уже теперь истреблены полицией.It was one of those "millinery establishments" which were abolished by the police a good time ago.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Потому что этакая насильственная, дикая любовь действует как припадок, как мертвая петля, как болезнь, и - чуть достиг удовлетворения - тотчас же упадает пелена и является противоположное чувство: отвращение и ненависть, желание истребить, раздавить.For such a wild outrageous love is like a fit, like a deadly noose, like an illness, and--as soon as it is gratified--the scales fall from the eyes at once and the opposite feeling comes--loathing and hatred, the desire to strangle, to crush.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Для чего потом сохранял четырнадцать лет вместо того, чтоб истребить как улики?Why had he kept them for fourteen years afterwards instead of destroying them as evidence against him?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
Verb
- 1.
shot
translation added by Оксана Джантемирова
Collocations
истреблять население
depopulate
уничтожать/истреблять население
depopulate
истреблять население
desolate
истреблять дичь
overshoot
истреблять крыс
rat
истребляющее средство
exterminator
Word forms
истребить
глагол, переходный
Инфинитив | истребить |
Будущее время | |
---|---|
я истреблю | мы истребим |
ты истребишь | вы истребите |
он, она, оно истребит | они истребят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истребил | мы, вы, они истребили |
я, ты, она истребила | |
оно истребило |
Действит. причастие прош. вр. | истребивший |
Страдат. причастие прош. вр. | истреблённый |
Деепричастие прош. вр. | истребив, *истребивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истреби | истребите |
Побудительное накл. | истребимте |
Инфинитив | истребиться |
Будущее время | |
---|---|
я истреблюсь | мы истребимся |
ты истребишься | вы истребитесь |
он, она, оно истребится | они истребятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истребился | мы, вы, они истребились |
я, ты, она истребилась | |
оно истребилось |
Причастие прош. вр. | истребившийся |
Деепричастие прош. вр. | истребившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истребись | истребитесь |
Побудительное накл. | истребимтесь |
Инфинитив | истреблять |
Настоящее время | |
---|---|
я истребляю | мы истребляем |
ты истребляешь | вы истребляете |
он, она, оно истребляет | они истребляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истреблял | мы, вы, они истребляли |
я, ты, она истребляла | |
оно истребляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | истребляющий | истреблявший |
Страдат. причастие | истребляемый | |
Деепричастие | истребляя | (не) истребляв, *истреблявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истребляй | истребляйте |
Инфинитив | истребляться |
Настоящее время | |
---|---|
я истребляюсь | мы истребляемся |
ты истребляешься | вы истребляетесь |
он, она, оно истребляется | они истребляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он истреблялся | мы, вы, они истреблялись |
я, ты, она истреблялась | |
оно истреблялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | истребляющийся | истреблявшийся |
Деепричастие | истребляясь | (не) истреблявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | истребляйся | истребляйтесь |
Translate истреблять to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator