about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

истрепать

(что-л.) совер.; разг.

wear to rags (об одежде || of clothes); fray, tear (о книге и т. п. || of a book, etc.)

Examples from texts

Даже Тальбергу, которому не были свойственны никакие сентиментальные чувства, запомнились в этот миг и черные аккорды, и истрепанные страницы вечного «Фауста».
At that moment even Talberg, who had never been a prey to sentimental feelings, recalled the dense black chords and the tattered pages of the age-old family copy of Faust.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
У стола стоял господин в очень истрепанном сюртуке (он уже снял пальто, и оно лежало на кровати) и развертывал синюю бумагу, в которой было завернуто фунта два пшеничного хлеба и две маленькие колбасы.
"At the table stood a man in his shirt sleeves; he had thrown off his coat; it lay upon the bed; and he was unfolding a blue paper parcel in which were a couple of pounds of bread, and some little sausages.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый.
Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сидел он в пестром ватном халате, очень однако затасканном и порядочно истрепанном.
He was sitting in a parti-coloured, wadded dressing-gown, rather dirty and frayed, however.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако внутри неуютно и голо: аляповатый орнамент вдоль оштукатуренных стен, портреты миссионеров, истрепанные сборники проповедей.
But within they are bare, with hand-rubbings along the plaster walls, with portraits of missionaries and ragged volumes of sermons.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Клочья его истрепанной одежды посыпались на пол, а в костях возникли трещины.
Pieces of its robe fell away and chips appeared in its bones.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Нахмурясь и опустив нижнюю губу, он внимательно глядел в большую истрепанную книгу с картинками.
Frowning and dropping his lower lip, he was looking intently at a big dog's-eared picture-book.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Наши судовые карты истрепались вконец, и наш шкипер не решался идти на юг, опасаясь штормов.
The ship's charts were in pieces and our skipper daren't run south for fear of catching a storm.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Молодой китаец в грязновато-сером полотняном кителе преграждает им путь возле стеклянной стойки, за которой девушка-американка в кимоно пересчитывает истрепанные ассигнации.
A young Chinaman in a drab linen coat blocks their way past the glass counter where an American girl in a kimono sits counting threadbare bills.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Мрак не рассеивался, а нераспечатанные письма Мэзи совершенно истрепались от постоянного комканья их в руках.
The darkness would not lift, and Maisie's unopened letters felt worn and old from much handling.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Интересно сложить все эти истрепанные и потертые отрывки и перечитать выцветший первый плод мысли новой эпохи.
It is curious to piece together the worn and frayed fragments, and reread this discolored first intelligence of the new epoch.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Старый истрепанный зеленый капитанский бумажник найден на полу пустой; но сундук Марьи Тимофеевны не тронут, и риза серебряная на образе тоже не тронута; из капитанского платья тоже всё оказалось цело.
The captain's shabby old green pocket-book was found empty on the floor, but Marya Timofeyevna's box had not been touched, and the silver setting of the ikon had not been removed either; the captain's clothes, too, had not been disturbed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Уголок стекла вывалился, и последняя буква в слове «дозор» истрепалась, поблекла.
One corner of the glass had fallen off, and the final letter of the word “Watch” was tattered and faded.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Костюм его был ужасен: все грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
He was appallingly dressed: his clothes torn and dirty, soaked with a night's rain.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

истрепать
wear to rags; fray; tearExamples

истрепать нервы кому-л. — to wear out smb.'s nerves, to fray smb.'s nerves

User translations

Verb

  1. 1.

    wear out

    translation added by Siberian GRemlin
    0

Word forms

истрепать

глагол, переходный
Инфинитивистрепать
Будущее время
я истреплюмы истреплем
ты истреплешьвы истреплете
он, она, оно истреплетони истреплют
Прошедшее время
я, ты, он истрепалмы, вы, они истрепали
я, ты, она истрепала
оно истрепало
Действит. причастие прош. вр.истрепавший
Страдат. причастие прош. вр.истрёпанный
Деепричастие прош. вр.истрепав, *истрепавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истреплиистреплите
Побудительное накл.истреплемте
Инфинитивистрепаться
Будущее время
я истреплюсьмы истреплемся
ты истреплешьсявы истреплетесь
он, она, оно истреплетсяони истреплются
Прошедшее время
я, ты, он истрепалсямы, вы, они истрепались
я, ты, она истрепалась
оно истрепалось
Причастие прош. вр.истрепавшийся
Деепричастие прош. вр.истрепавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истреплисьистреплитесь
Побудительное накл.истреплемтесь
Инфинитивистрёпывать
Настоящее время
я истрёпываюмы истрёпываем
ты истрёпываешьвы истрёпываете
он, она, оно истрёпываетони истрёпывают
Прошедшее время
я, ты, он истрёпывалмы, вы, они истрёпывали
я, ты, она истрёпывала
оно истрёпывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистрёпывающийистрёпывавший
Страдат. причастиеистрёпываемый
Деепричастиеистрёпывая (не) истрёпывав, *истрёпывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрёпывайистрёпывайте
Инфинитивистрёпываться
Настоящее время
я истрёпываюсьмы истрёпываемся
ты истрёпываешьсявы истрёпываетесь
он, она, оно истрёпываетсяони истрёпываются
Прошедшее время
я, ты, он истрёпывалсямы, вы, они истрёпывались
я, ты, она истрёпывалась
оно истрёпывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистрёпывающийсяистрёпывавшийся
Деепричастиеистрёпываясь (не) истрёпывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрёпывайсяистрёпывайтесь