На одном из собраний в Скенектади, год спустя после того, как они с Элмером стали работать вместе, какой-то мужчина подвел к Шэрон свою глухую жену и попросил ее исцелить.
When Elmer and she had been together for a year, during her meetings in Schenectady a man led up his deaf wife and begged Sharon to heal her.
Но к той было рано: той надо было гораздо покрепче урок, чтоб исцелить ее от убеждения в "окруженности" и во всеобщей к ней "фанатической преданности".
But it was too soon to go to her: she needed a much sterner lesson to cure her of her conviction that she had "a following," and that every one was "fanatically devoted" to her.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Я не утверждаю, что оно может исцелить укоренившуюся болезнь души, над которой властны только бог и время, а говорю лишь, что это зелье избавляет от сердечной тоски, от меланхолии, томящей душу.
I say not it will cure a rooted affection of the mind, which only God and time can do; but I say that this restorative relieves the black vapours which are engendered in the body of that melancholy which broodeth on the mind.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Намерение исцелить, которое идет со стороны целителя или больного, может быть причиной озарения относительно того, что происходит.
An intent to heal, either on the part of the sufferer or the helper, may obscure insight into what is actually going on.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
Братишка ты мой, не тебя я хочу развратить и сдвинуть с твоего устоя, я может быть себя хотел бы исцелить тобою, -- улыбнулся вдруг Иван совсем как маленький кроткий мальчик.
Dear little brother, I don't want to corrupt you or to turn you from your stronghold, perhaps I want to be healed by you." Ivan smiled suddenly quite like a little gentle child.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Исцелить может только второе рождение. И я мог бы переродиться, у меня есть силы, но... но какой смысл думать об этом, когда несешь на себе бремя проклятья?
Reformation may be its cure; and I could reform- I have strength yet for that- if- but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am?
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre