about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

клюнуть

совер. от клевать

Learning (Ru-En)

клюнуть

однокр

см клевать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда я пытался поймать какую-нибудь птицу, она смело поворачивалась ко мне и норовила клюнуть в пальцы, а затем как ни в чем не бывало продолжала охотиться за червяками или улитками.
When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavouring to peck my fingers, which I durst not venture within their reach; and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails, as they did before.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Возчик тоже норовил клюнуть носом, как и его лошадь, и, наконец, голова у него опустилась на грудь; он дремал и правил лошадью, а руки его покоились на коленях.
The carrier had a way of keeping his head down, like his horse, and of drooping sleepily forward as he drove, with one of his arms on each of his knees.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Клюнет - браво! а не клюнет...
If we get a bite, so much the better, if not - - '
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Знал, что он клюнет наверняка.
I knew he’d go for it.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Второй раз они на ту же удочку не клюнут.
They wouldn't be taken for the same ride twice.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
В погоне за новыми впечатлениями люди, подобные этим, клюнут на любую нелепость. Так случилось и теперь.
Such people seldom reject anything nonsensical, for they are always seeking for something new.
Честертон, Гилберт Кит / Лицо на мишениChesterton, Gilbert Keith / The Face In The Target
The Face In The Target
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Лицо на мишени
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Каждый из них (кстати, все они — религиозные) клюнул на софизм, заглотив его вместе с поплавком.
Every one of them (they were all religious sites, by the way) fell for the fallacy, hook, line and sinker.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Если они на это клюнут, получится очень славная придворная шутка, и королева тоже, несомненно, подпишется; миссис Хилл мы о нашей затее ничего не сказали.
If they bite at it, it will be a very good Court jest; and the Queen will certainly have it: we did not tell Mrs.Hill.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Бейнс с Флойдом стояли, растерянно ухмыляясь, - фермеры, которые клюнули на комплименты ловкого дипломата. Они пожали ему руку.
They looked sheepish, grinned like farmers flattered by a politician, and shook hands.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Он клюнул одуванчик, разорвал его надвое, но не проглотил, а запел «кукареку», созывая кур, оставшихся позади, а сам отступил, как бы угощая их.
The big yellow cock, Alexander, was the first to appear; having seized a dandelion and torn it in halves, without attempting to eat it, he called to the hens who were still outside to come and peck.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Как, генерал, клюнет Маклафлин на комбинацию угрозы и подкупа?
What do you think, General - would a combination of threats and bribery work on McLaughlin?'
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Мистер Скилетт затащил его в загон, но цыплята тут же больно клюнули его раза два сквозь разрезы в башмаках, и он поспешно отступил и стал разглядывать чудо-птенцов сквозь проволочную сетку.
At Mr. Skinner's urgency he went into the runs but after he had been pecked through the cracks in his shoes once or twice he got out again, and watched these monsters through the wire netting.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Мне однажды пришлось побывать в переделке с неопытным новичком, и что же вы думаете — болван выпрыгнул из лодки в ту самую минуту, как она клюнула носом, чтобы спуститься вниз.
I went over once with a raw hand, and he jumped out of the canoe just as it tipped, and you many judge what a time he had of it."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Скажите мне только одно — как по-вашему, клюнул бы вас ножом Пикеринг, не будь в этом деле замешан Центр помощи женщинам, «Друзья жизни» и Сьюзен Оставьте-Мою-Священную-Корову-в-Покое Дэй?
Tell me this-do you think Pickering would have stuck a knife in your armpit yesterday if it hadn’t been for WomanCare, The Friends of Life, and Susan Leave-My-SacredTwat-Alone Day”
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Катер клюнул носом, и на лобовое стекло кабины полетели брызги.
Water washed over the windshield as the boat's bow bobbed deep.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

клюнуть
совер. от клевать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

клюнуть на
snap

Word forms

клюнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивклюнуть
Будущее время
я клюнумы клюнем
ты клюнешьвы клюнете
он, она, оно клюнетони клюнут
Прошедшее время
я, ты, он клюнулмы, вы, они клюнули
я, ты, она клюнула
оно клюнуло
Причастие прош. вр.клюнувший
Страд. прич. прош. вр.клюнутый
Деепричастие прош. вр.клюнув, *клюнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.клюньклюньте
Побудительное накл.клюнемте