without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кончаться
несовер. - кончаться; совер. - кончиться
end, finish, come to an end, be over, terminate; expire (о сроке || of time); be used up, run out
(умирать)
expire, die
страд. от кончать
Law (Ru-En)
кончаться
expire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
По мере роста потерь Турции терпение военных начало кончаться и Эрдоган оказался под растущим внутренним давлением начать одностороннюю военную операцию против РПК.As Turkish casualties have mounted, the military’s patience has begun to wear thin and Erdogan has come under growing internal pressure to take unilateral military action against the PKK.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
Он кончит на виселице, это так же верно, как то, что его зовут Билл... впрочем, не важно, как его зовут.He'll come to the gallows, as sure as his name is Bill -never mind what his name is."Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Ну и чем же это кончится?And do you know what's going to happen when they launch it?"Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам он уж кончил обед и пил чай.He had finished dinner and was drinking tea.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-"Экая прелесть какая!" - воскликнула генеральша в истинном упоении, только что кончилось чтение: - чьи стихи?"How beautiful that is!"- cried Mrs. Epanchin, with sincere admiration."Whose is it?"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Все кончилось его безоговорочной победой.Ended up winning in a landslide."Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
И тогда это кончится!That will make it stop!'Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Не стоило бы находиться в дворцовых садах к тому времени, когда кончится гроза.He did not care to be caught in the palace grounds when the storm had passed.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
- Да зачем же это? - прошептала Наташа, - нет, нет, не надо... лучше дай руку и... кончено... как всегда..."What for?" Natasha whispered, "no, no, you needn't....come, give me your hand and ...it's over ....the same as before.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Но в следующий раз, если захотите навестить меня, то приходите со своими спичками, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились."But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this."Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
На этом, собственно, все и кончилось.That was all there was to it.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Но только что кончил ее, то чуть не упал в обморок.But as soon as he had finished, he almost fainted.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- На гнедом работник свинью повез, а на жеребчике я сам поеду в Шутейкино, вот как кончу."The man has gone with the sorrel to take the pig, and I am going with the little stallion to Shuteykino as soon as I have finished."Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Голод кончился.The famine broke.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кончаться чем-л
result
кончаться неудачей
fizzle out
кончаться ничем
come to nothing
кончить, где начал
box the compass
где кончается сила оружия"
cannon-shot rule
принцип "власть прибрежного государства кончается там
cannon-shot rule
кончиться ничем
come to nothing
кончиться неудачей
fall to the ground
кончиться ничем
fall to the ground
плохо кончить
finish up
"кончать базар"
flame off
И кончено!
full stop
"кончать"
get one's rocks off
" лента кончается"
low tape
все кончено!
napoo
Word forms
кончить
глагол, переходный
Инфинитив | кончить |
Будущее время | |
---|---|
я кончу | мы кончим |
ты кончишь | вы кончите |
он, она, оно кончит | они кончат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кончил | мы, вы, они кончили |
я, ты, она кончила | |
оно кончило |
Действит. причастие прош. вр. | кончивший |
Страдат. причастие прош. вр. | конченный |
Деепричастие прош. вр. | кончив, *кончивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кончи | кончите |
Побудительное накл. | кончимте |
Инфинитив | кончиться |
Будущее время | |
---|---|
я кончусь | мы кончимся |
ты кончишься | вы кончитесь |
он, она, оно кончится | они кончатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кончился | мы, вы, они кончились |
я, ты, она кончилась | |
оно кончилось |
Причастие прош. вр. | кончившийся |
Деепричастие прош. вр. | кончившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кончись | кончитесь |
Побудительное накл. | кончимтесь |
Инфинитив | кончать |
Настоящее время | |
---|---|
я кончаю | мы кончаем |
ты кончаешь | вы кончаете |
он, она, оно кончает | они кончают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кончал | мы, вы, они кончали |
я, ты, она кончала | |
оно кончало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кончающий | кончавший |
Страдат. причастие | кончаемый | |
Деепричастие | кончая | (не) кончав, *кончавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кончай | кончайте |
Инфинитив | кончаться |
Настоящее время | |
---|---|
я кончаюсь | мы кончаемся |
ты кончаешься | вы кончаетесь |
он, она, оно кончается | они кончаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кончался | мы, вы, они кончались |
я, ты, она кончалась | |
оно кончалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кончающийся | кончавшийся |
Деепричастие | кончаясь | (не) кончавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кончайся | кончайтесь |