about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

мешаться

  1. несовер. (во что-л.)

    (вмешиваться) meddle (with), interfere (with, in)

  2. страд. от мешать I

  3. несовер.

    (путаться) become confused

Examples from texts

Наконец стало как бы мешаться в его глазах; голова слегка начала кружиться; жар поочередно с морозом пробегал по спине.
At last things began to swim before his eyes; he began to feel slightly giddy; he felt hot and cold run down his spine by turns.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- "Историю этой несчастной"! - со злобным смехом протянула Прасковья Ивановна, - да стать ли тебе мешаться в такие "истории"?
“This unhappy woman's story!” Praskovya Ivanovna drawled with a spiteful laugh. “Is it your place to mix yourself up with such 'stories.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ей было безразлично, кто ее увидит, все безразлично, ею владело лишь неудержимое желание убить его, но мысли у нее вдруг начали мешаться.
She was beyond caring who saw her, beyond anything except a fiery desire to kill him, but dizziness was sweeping her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Мысли его, и без того больные и бессвязные, стали мешаться все больше и больше, и вскоре сон, легкий и приятный, охватил его.
His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected, and soon a light, pleasant drowsiness came upon him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Чтобы вас проучить, я не буду мешать тьме распространяться, – пусть ночь охватит весь мир; от вас самих будет зависеть, верну ли я солнце, или погашу его навсегда.
For a lesson, I will let this darkness proceed, and spread night in the world; but whether I blot out the sun for good, or restore it, shall rest with you.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Солдаты закашлялись и ругались, видя, что дым от их собственных выстрелов мешает им разглядеть неприятеля, и подались вперед, стараясь оставить за собой эту завесу.
The soldiers in the square were coughing and swearing as their own smoke obstructed their view, and they edged forward to get beyond it.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Совершить победоносную революцию ему мешает не «недостаток в общем идеале, который был бы способен осмыслить народную революцию, дать ей определенную цель».
It is not the “lack of a common ideal, an ideal capable of comprehending a popular revolution and providing it with a definite aim”, which prevents the people from carrying out a victorious revolution.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
-- А чем я вам мешаю, Петр Александрович.
"But I'm not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Читатель, знакомый с сочинениями Чернышевского, знает, конечно, что такого рода оговорки не мешали ему очень много думать и «заботиться» о будущем времени.
Readers who are acquainted with Chernyshevsky’s works naturally know that such reservations did not prevent him from thinking and “worrying” very much about the future.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
– Ты не против, что я тебе мешаю?
“You don't mind if I interrupt, do you?”
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Скажи, в чем дело, и не мешай с пирогами управиться.
Now tell it, and let me get on with my pies.”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам.
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Капитан Конкассер заметил, куда я смотрю: черные стекла не мешали ему быть бдительным.
Captain Concasseur saw where I was looking; he missed nothing through those black glasses.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Если бы семерым из нас надо было бы умереть на дороге, а восьмого конвой мог бы спасти - что мешало мне тогда воскликнуть: - Сержант!
And if seven of us had to die on the way, and the eighth could have been saved by the convoy, what was to keep me from crying out: "Sergeant!
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Но подбирайте только шлемы со съемным забралом, иначе оно будет мешать противогазу.
Get only those with removable ones since you might want to make use of a gas mask.
Хоффман, Эбби / Сопри эту книгу!Hoffman, Abbie / Steal This Book
Steal This Book
Hoffman, Abbie
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
Сопри эту книгу!
Хоффман, Эбби
© Перевод с английского Н. Сосновского
© Издательство Гилея, 2003
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman

Add to my dictionary

мешаться1/2
meddle (with); interfere (with; in)Examples

не мешайтесь не в свое дело! — mind your own business!

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    get in the way

    translation added by Vladislav Larionov
    1

Collocations

мешающее влияние
artifact
мешать понять что-л
blindfold
мешать увидеть
blindfold
фон от мешающих отражений
clutter background
эхо-сигнал вследствие мешающих отражений
clutter echo
подавление мешающих отражений
clutter suppression
подавитель мешающих отражений
clutter suppressor
экранирующее ограждение для подавления мешающих отражений
clutter-suppression fence
мешать кому-л. в чем-л
come
отношение мощностей полезного и мешающего сигналов
desired-to-undesired signal ratio
мешать осуществлению
discourage
мешающий судебному процессу
disruptive defendant
мешающий дискомфорт
distracting discomfort
мешать пользоваться правом
disturb
мешающий сигнал
disturbing signal

Word forms

мешать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивмешать
Настоящее время
я мешаюмы мешаем
ты мешаешьвы мешаете
он, она, оно мешаетони мешают
Прошедшее время
я, ты, он мешалмы, вы, они мешали
я, ты, она мешала
оно мешало
Наст. времяПрош. время
Причастие мешающиймешавший
Деепричастиемешая (не) мешав, *мешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мешаймешайте
Инфинитивмешаться
Настоящее время
я мешаюсьмы мешаемся
ты мешаешьсявы мешаетесь
он, она, оно мешаетсяони мешаются
Прошедшее время
я, ты, он мешалсямы, вы, они мешались
я, ты, она мешалась
оно мешалось
Наст. времяПрош. время
Причастие мешающийсямешавшийся
Деепричастиемешаясь (не) мешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мешайсямешайтесь

мешать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивмешать
Настоящее время
я мешаюмы мешаем
ты мешаешьвы мешаете
он, она, оно мешаетони мешают
Прошедшее время
я, ты, он мешалмы, вы, они мешали
я, ты, она мешала
оно мешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемешающиймешавший
Страдат. причастиемешаемыймешанный
Деепричастиемешая (не) мешав, *мешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мешаймешайте
Инфинитивмешаться
Настоящее время
я мешаюсьмы мешаемся
ты мешаешьсявы мешаетесь
он, она, оно мешаетсяони мешаются
Прошедшее время
я, ты, он мешалсямы, вы, они мешались
я, ты, она мешалась
оно мешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиемешающийсямешавшийся
Деепричастиемешаясь (не) мешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мешайсямешайтесь