about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

молчать

несовер.; без доп.

  1. be / keep silent; keep silence

  2. (сносить что-л. безропотно)

    make no complaint

  3. (о ком-л. / чем-л.; соблюдать в тайне)

    keep secret; keep in dark

AmericanEnglish (Ru-En)

молчать

несов

be/keep silent

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вручив Торпенгоу трубку мира, Дик продолжал молчать.
Dick was silent after he handed Torpenhow the filled pipe of council.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Кадир любил сестру, но она узнала, кем он был, и молчать не стала бы.
He had loved his sister, but she had discovered what he was, and she would not have kept silent.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я не могу молчать, когда говорят о музыке.
I must have my share in the conversation if you are speaking of music.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так что я иногда лучше люблю хмуриться и молчать: ты умна, ты должна понять.
So that I sometimes prefer to frown and hold my tongue.You're clever, you must understand."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Я злобно повернулся на постели, тоже облокотился на подушку, и нарочно решился тоже молчать, хотя бы мы всё время так просидели.
"I angrily turned round in bed and made up my mind that I would not say a word unless he did; so I rested silently on my pillow determined to remain dumb, if it were to last till morning.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
И я вдруг почувствовал, что не мог с моими силами отбиться от этого круговорота, хоть я и сумел скрепиться, молчать и не расспрашивать Настасью Егоровну после ее чудных рассказов!
And I suddenly felt that I had not the strength to struggle out of that whirlpool; I had known how to control myself, to hold my tongue and not to question Darya Onisimovna after her tales of marvels!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Ты, должно быть, помнишь, милая, что стоило мне выразить свое мнение о чем-нибудь — все равно о чем, — мне уже не было покою. И потому я давным-давно решилась молчать.
‘You must remember, my dear, that whenever I have said anything, on any subject, I have never heard the last of it: and consequently, that I have long left off saying anything.’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
- Ибо тебе известно, что молчать - еще опасней для тебя.
"Because you will find that the dangers of not doing so are at least equally great."
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но столько же раз по пятам за этим побуждением следовало другое, заставлявшее его молчать и хранить тайну в своем сердце.
But as often, treading upon the heels of this impulse, came another which urged him to refrain, and to keep his secret to his own breast.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
- Ты так и собираешься молчать?
"Are you planning to just sit there and not say anything?"
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Тогда Изендре останется только радоваться своему положению - даже быть служанкой и оставаться нагой куда лучше, чем оказаться брошенной на солнцепеке, связанной по рукам и ногам. Но никто из них не станет молчать, попав в руки Морейн.
Isendre endured as best she could, because even being a servant and kept naked was better than being tied hand and foot and left for the sun, but none would keep silent once Moiraine had her hands on them.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я скитался, мой друг, я скитался и твердо знал, что мне надо молчать и скитаться.
I have been a wanderer, my boy, I was a wanderer, and I knew well that I must wander and be silent.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Беги отсюда куда угодно и спрячься на время в каком-нибудь потайном убежище. Не то они заставят тебя молчать.
Away - anywhere, and lie hid out of reach a while, or they'll still your tongue.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
- Лучше молчать, чем говорить... как говорят иные.
"Better keep quiet than talk . . . as some people talk."
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Надо было молчать.
I had to keep silent.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004

Add to my dictionary

молчать1/4
be / keep silent; keep silenceExamples

(за)молчи! — be silent!; shut up!

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    keep silence

    translation added by Сергей Р
    1
  2. 2.

    to clam up

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold en-ru
    3
  3. 3.

    be quiet

    translation added by Lingvology
    0
  4. 4.

    to keep silence

    translation added by Galina Kladova
    0
  5. 5.

    keep silent

    translation added by Маргарита Т.
    Gold ru-en
    0
  6. 6.

    be silent

    translation added by Олег VV
    Silver ru-en
    0
  7. 7.

    keep quiet

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze en-ru
    1
  8. 8.

    be guiet

    translation added by Машулька О
    0

Collocations

упорно молчать
dummy
Чур молчать!
Mum's the word!
заставить молчать
muzzle
право задержанного/арестованного/подсудимого молчать и не говорить ничего
right to remain silent
молча соглашаться
acquiesce
молчащий аллель
blank allele
молча переносить страдания
eat one's heart out
молчащий аллотип
latent allotype
антенна молчащая
quiescent antenna
сидеть молча
sit mum
тише! молчи
whisht
молчащий ген
silent gene
молчащий аллель
null allele
молчащий аллель
silent allele
когда деньги говорят, все молчит
money talks

Word forms

молчать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивмолчать
Настоящее время
я молчумы молчим
ты молчишьвы молчите
он, она, оно молчитони молчат
Прошедшее время
я, ты, он молчалмы, вы, они молчали
я, ты, она молчала
оно молчало
Наст. времяПрош. время
Причастиемолчащиймолчавший
Деепричастиемолча (не) молчав, *молчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.молчимолчите