about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

морщиться

несовер. - морщиться; совер. - поморщиться, сморщиться, наморщиться

  1. совер. - наморщиться

    knit one's brow

  2. совер. - сморщиться

    make a wry face; wince

  3. совер. - сморщиться (об одежде || of clothes)

    crease, wrinkle up

Learning (Ru-En)

морщиться

св - наморщиться, поморщиться, сморщиться

от неудовольствия to frown, to make/to pull a face

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Уж как докажут тебе, например, что от обезьяны произошел, так уж и нечего морщиться, принимай как есть.
As soon as they prove to you, for instance, that you are descended from a monkey, then it is no use scowling, accept it for a fact.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Нечего морщиться!
Aye, aye! You needn't wince!' said my aunt.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Мальчик, увидав Петра Ивановича, стал сурово и стыдливо морщиться.
When he saw Peter Ivanovich he scowled morosely and shamefacedly.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychТолстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
Вообще-то она заставляет морщиться, и знаешь почему?
Really makes you wince, doesn't it — You know why?
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
— А какие джинсы были, не помните? — сочувственно морщу я лоб.
'What jeans were they?' I say, wrinkling my brow sympathetically.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Это были те солдаты, которые, кажется, ни разу не ранили друг друга до крови в учебных боях и морщились, когда я настаивал, чтобы они каждую ночь чистили и полировали оружие.
THEY WERE THE SAME WARRIORS WHO NEVER SEEMED TO DRAW BLOOD WHEN THEY FOUGHT EACH OTHER AND LOOKED SULLEN WHEN I INSISTED THEY CLEAN AND POLISH THEIR WEAPONS EVERY NIGHT.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Улыбаясь, она слегка морщила нос и приподнимала верхнюю губу, что придавало ее лицу не то кошачье, не то львиное выражение…
When she smiled, her nose slightly puckered up, and her upper lip was raised, which gave her face something of the expression of a cat or a lion....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Лицо его улыбалось и морщилось, как будто ему было щекотно, больно и смешно.
His face was smiling and wrinkled up as though he were being tickled, hurt and amused.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Новичок морщится: - На завтрак - лепешки из брюквы, на обед - винегрет из брюквы, на ужин - котлеты из брюквы с салатом из брюквы.
He grimaces. "For breakfast, turnip-bread - lunch, turnip-stew - supper, turnip-cutlets and turnip-salad."
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Оставляя за собой след раздраженных и болезненно морщащихся театралов, ведьмы проследовали на свои места.
Leaving a trail of annoyed and pained patrons in their wake, the witches trod their way to their seats.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
- Да, - сказал Клайд не без досады. Он поминутно то морщил лоб, то супил брови в непроизвольной гримасе: это бывало с ним всегда, когда он нервничал или глубоко задумывался.
"No," said Clyde, a little irritated by this, his eyebrows and the skin of his forehead rising and falling as he talked—a form of contraction and expansion that went on involuntarily whenever he was nervous or thought deeply.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Кажется, да, – отвечал Гарион, морщась от напряжения.
"I think so," Garion replied, frowning with the effort.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
(Да не морщись! Ну, и чего ты смеешься?
Come, don't frown; you needn't laugh at me, either.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Эван вышел из машины, морщась от сильного ветра, слишком холодного для этого времени года.
Evan climbed out of the Mustang, the wind hitting with physical force, way too cold for this time of year.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Роланд спустил стул по ступеням, а потом постоял, посадив Сюзанну на бедро, оба морщились от ударов, которые издавал стул, ударяясь о ступени.
At the stairs the gunslinger booted the chair over the edge and then stood with Susannah on his hip, both of them wincing at the crashing echoes as the chair tumbled over and over to the bottom.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

морщиться1/5
- наморщиться ; knit one's brow

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

морщить лицо
scringe

Word forms

морщить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивморщить
Настоящее время
я морщумы морщим
ты морщишьвы морщите
он, она, оно морщитони морщат
Прошедшее время
я, ты, он морщилмы, вы, они морщили
я, ты, она морщила
оно морщило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеморщащийморщивший
Страдат. причастие*морщимыйморщенный
Деепричастиеморща (не) морщив, *морщивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.морщи, морщьморщьте
Инфинитивморщиться
Настоящее время
я морщусьмы морщимся
ты морщишьсявы морщитесь
он, она, оно морщитсяони морщатся
Прошедшее время
я, ты, он морщилсямы, вы, они морщились
я, ты, она морщилась
оно морщилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеморщащийсяморщившийся
Деепричастиеморщась (не) морщившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.морщись, морщьсяморщьтесь

морщить

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивморщить
Настоящее время
я морщумы морщим
ты морщишьвы морщите
он, она, оно морщитони морщат
Прошедшее время
я, ты, он морщилмы, вы, они морщили
я, ты, она морщила
оно морщило
Наст. времяПрош. время
Причастие морщащийморщивший
Деепричастиеморща (не) морщив, *морщивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.морщиморщите
Инфинитивморщиться
Настоящее время
я морщусьмы морщимся
ты морщишьсявы морщитесь
он, она, оно морщитсяони морщатся
Прошедшее время
я, ты, он морщилсямы, вы, они морщились
я, ты, она морщилась
оно морщилось
Наст. времяПрош. время
Причастие морщащийсяморщившийся
Деепричастиеморщась (не) морщившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.морщисьморщитесь