without examples

Learning (Ru-En)

на закуску

for a titbit, AE tidbit; for starters; под конец to end with, as a special treat

AmericanEnglish (Ru-En)

на закуску

  1. for an hors-d'oeuvre; to begin with

  2. (в заключение) a tidbit; (на десерт) for a dessert

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
на закускуAsk a question

Examples from texts

Я видел, какой вы были веселый, когда на закуску у нас оставался только сухарь да пучок салата. Так не унывайте же за рейнским вином и дичью!
I have seen you gay on a biscuit and a mouthful of water-cresses - don't let your heart fail you on Rhenish wine and venison."
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
А на закуску, чтобы прикончить шампанское, давай возьмем блинов.
And I thought we might start with a few blinis to go with the rest of the champagne.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Может быть, потому, что я вообще у них редко обедал, сделаны были даже кой-какие особые прибавления: явились на закуску сардины и проч.
Perhaps because I did not often dine with them, some special additions to the menu had been made on my account: with the savouries there were sardines and so on.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Казачок принес водки и закуску на подносе.
A little page brought the glass of spirits and some salt fish on a tray.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Сбоку был накрыт небольшой столик, вроде употребляемой в нынешнее время открытой этажерки для закусок, на котором несколько высоких сосудов гордо выгибали свои лебединые шеи над рюмками и бокалами.
Beside the lower end of the board, was a small side-table, to answer the purpose of what is now called a dumb waiter; on which several flasks reared their tall, stately, and swan-like crests, above glasses and rummers.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak