about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от наведываться

Learning (Ru-En)



см наведываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон‑стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра.
It was past time to stop by the house on Stanton Street when Katy had told him her sister was living.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
"Я и догадался, - прибавил я, - что там, верно, кто-нибудь живет из дорогих ему, оттого и ждал, что придут о нем наведаться.
"I imagine" I added, "that someone dear to him live there, and that's why, I expected someone would come to inquire after him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Страшно рано, я знаю, но, если хочешь, можешь туда наведаться.
Frightfully early, I know, but you could attend if you were intent on doing so.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
— А вот посадил бы я вас лет на сорок безо всякого занятия, да и пришел бы к вам через сорок лет, в подполье, наведаться, до чего вы дошли?
"I ought to put you underground for forty years without anything to do and then come to you in your cellar, to find out what stage you have reached!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
В августе мистер Джон Найтли с женою собирались наведаться в Хайбери и предложили Гарриет ехать вместе, а до тех пор пожить у них.
Mr. and Mrs. John Knightley were to come down in August, and she was invited to remain till they could bring her back.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Когда думаешь наведаться в наши края? — спрашивает он Мим.
So when are you coming east? he asks Mim.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
— Я спросил, может, мне все-таки наведаться на ту лесопилку?
'I said, you want me to get another one?'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Через полчаса зайду наведаться...
In half an hour I'll go and see him again....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А уж Дарья Францевна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась.
And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Кстати: изверг ровно каждый день приходит о здоровьи вашем наведываться, известно ли вам?"
By the way, do you know that the monster comes every day to inquire after your health?"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Похоже, они здесь чувствовали себя как дома: видно, частенько наведываются.
It looked like they felt at home here, as if they came often.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
"А кто знает, - думал я, - может быть, кто-нибудь и наведается о старике!"
And who knows, thought I, perhaps someone will come to inquire for the old man.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed League
The Red-Headed League
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
Союз рыжих
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Укитувчи", 1974
— Я, однако, рад видеть, что индейские цирюльники не причесали тебе волос, когда ты наведался к ним в лагерь.
"I'm glad, howsever, to see that you haven't had your hair dressed by any of the Iroquois barbers, in your late visit to their camp."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Однако нотации на тему о фасоне воротничков и строгих галстуках Том пропускал мимо ушей, даже отмахивался от них, и Эмори отступился — только наведывался к нему раз в неделю да изредка приводил его в «Униви 12».
But the liturgy of Livingstone collars and dark ties fell on heedless ears; in fact D'Invilliers faintly resented his efforts; so Amory confined himself to calls once a week, and brought him occasionally to 12 Univee.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

совер. от наведываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я наведаюмы наведаем
ты наведаешьвы наведаете
он, она, оно наведаетони наведают
Прошедшее время
я, ты, он наведалмы, вы, они наведали
я, ты, она наведала
оно наведало
Действит. причастие прош. вр.наведавший
Страдат. причастие прош. вр.наведанный
Деепричастие прош. вр.наведав, *наведавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наведайнаведайте
Побудительное накл.наведаемте
Будущее время
я наведаюсьмы наведаемся
ты наведаешьсявы наведаетесь
он, она, оно наведаетсяони наведаются
Прошедшее время
я, ты, он наведалсямы, вы, они наведались
я, ты, она наведалась
оно наведалось
Причастие прош. вр.наведавшийся
Деепричастие прош. вр.наведавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наведайсянаведайтесь
Побудительное накл.наведаемтесь
Настоящее время
я наведываюмы наведываем
ты наведываешьвы наведываете
он, она, оно наведываетони наведывают
Прошедшее время
я, ты, он наведывалмы, вы, они наведывали
я, ты, она наведывала
оно наведывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаведывающийнаведывавший
Страдат. причастиенаведываемый
Деепричастиенаведывая (не) наведывав, *наведывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наведывайнаведывайте
Настоящее время
я наведываюсьмы наведываемся
ты наведываешьсявы наведываетесь
он, она, оно наведываетсяони наведываются
Прошедшее время
я, ты, он наведывалсямы, вы, они наведывались
я, ты, она наведывалась
оно наведывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиенаведываясь (не) наведывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наведывайсянаведывайтесь