about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

нависнуть

совер. от нависать

Learning (Ru-En)

нависнуть

св

см нависать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хотел бы обратить Ваше внимание на серьезную угрозу, нависшую над народом Эритреи в результате агрессии Эфиопии против его страны.
I wish to bring to your attention the grave danger that has struck the people of Eritrea as a result of Ethiopia's aggression against their country.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Сержант Колон поднял взгляд и уставился прямо в пару нависших над ним красных глаз.
Sergeant Colon looked up into two red glows.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Луна с неодобрением выглянула в разрыв нависших клубов дыма и осветила торф, выжженный там, где падали молнии, и обрушенную до основания башню.
The moon shone disapprovingly through the clouds of lingering smoke, revealing the blasted turf where bolts had landed and the smashed ruin of the fallen tower.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
В холодном и ясном утреннем свете все же еще далекие стены-утесы Мордора не нависали угрозой на небосклоне, а исполинскими черными башнями сумрачно взирали окрест.
The air was now clearer and colder, and though still far off, the walls of Mordor were no longer a cloudy menace on the edge of sight, but as grim black towers they frowned across a dismal waste.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Сверху нависло серое днище виадука; у меня над головой в искрящемся тумане прогрохотала одинокая фура.
I passed under the concrete expanse of the motorway; one lorry rumbled overhead in the sparkling mist.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Беседка, рекомендованная мистером Квилпом, представляла собой кое-как сколоченную из гнилых досок убогую клетушку, нависавшую над рекой и грозившую того и гляди съехать в типу.
The summer-house of which Mr Quilp had spoken was a rugged wooden box, rotten and bare to see, which overhung the river's mud, and threatened to slide down into it.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Казалось, над ними навис рок, и они танцевали так, словно под ногами у них вот-вот разверзнется бездна.
Fate seemed to tower above them, and they danced as though everlasting darkness were beneath their feet.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Она упирается под прямым углом в широкое ровное шоссе, над которым черной тучей нависает горный хребет.
It meets at right angles a smooth broad highway overhung by the dark cloud of a mountain ridge.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Не думая о нависшей надо мной опасности, я с интересом следил, как Ларри, все еще продолжая оживленную беседу, открыл коробок.
Oblivious of my impending doom I watched him interestedly as, still talking glibly, he opened the matchbox.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Ледяное море, вернее, широкая река вилась между гор; их светлые вершины нависали над ледяными заливами.
The sea, or rather the vast river of ice, wound among its dependent mountains, whose aerial summits hung over its recesses.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Входную дверь охранял вышибала – сто двадцать килограммов татуированных мышц. Он угрожающе навис над тощим юношей с бородкой клинышком.
She found the bouncer at the head of the line, glowering down on a scrawny guy with a goatee, giving him the full impact of 250 pounds of tattooed muscle.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза!
It's like a colt's mane over his eyes!'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Беда и смерть. Каждую секунду нашей жизни они нависают над нами, стараясь нас достать.
Death and disaster are at our shoulders every second of our lives, trying to get at us.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
За гранитным уступом терраса сузилась, а за нависающим карнизом и вовсе стала шириной с пешую тропу. Гарион слез с коня и под уздцы провел его под карнизом.
The ledge narrowed as it curved around the looming granite face of the mountain Where it bent around a jutting cornice, it was hardly more than a footpath Garion dismounted and led his horse around the cornice.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Она смотрела на залив, на береговую линию, фьорды, на огромные скалы, нависшие над тягучей водой.
She looked down the bay, scanned the shoreline, the fiords, thousand-foot cliffs over creamy water.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005

Add to my dictionary

нависнуть
совер. от нависать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

потолок с нависающими балками
beamed ceiling
с нависшими бровями
beetle-browed
нависшая порода
bell
нависающий край зубной пломбы
butt
нависшая глыба
cornice
нависшая угроза
impendence
нависающий гребень
lip
нависшие облака
lower
нависающая скала
overhang
нависающий край
overhang
с нависающими краями
overhanging
нависать прямо над
plumb
нечто угрожающе нависшее
overhang
нависшая угроза
impending threat
нависающий вывод
overhanging lead

Word forms

нависнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнависнуть
Будущее время
я нависнумы нависнем
ты нависнешьвы нависнете
он, она, оно нависнетони нависнут
Прошедшее время
я, ты, он нависмы, вы, они нависли
я, ты, она нависла
оно нависло
Причастие прош. вр.нависнувший, нависший
Деепричастие прош. вр.нависнув, нависши, *нависнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нависнинависните
Побудительное накл.нависнемте
Инфинитивнависать
Настоящее
я нависаюмы нависаем
ты нависаешьвы нависаете
он, она, оно нависаетони нависают
Прошедшее время
я, ты, он нависалмы, вы, они нависали
я, ты, она нависала
оно нависало
Наст. времяПрош. время
Причастиенависающийнависавший
Деепричастиенависая (не) нависав, *нависавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нависайнависайте