about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

нажива

  1. ж.р.

    (легкий доход)

    profit(s), gain(s)

  2. ж.р.; см. наживка

AmericanEnglish (Ru-En)

нажива

ж

gain, gravy разг

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вы опьянеете — да вы и теперь уже опьянели — от легкой наживы, потому что ради этих денег и вашего проклятого тщеславия вы готовы сознательно выпускать плохую работу.
You will get drunk-you-re half drunk already-on easily acquired money. For that money and you own infernal vanity you are willing to deliberately turn out bad work.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А может, и нет, – ответил Энтрери. – Кочевники дерутся исключительно ради наживы.
Perhaps not," said Entreri. "Desert nomads fight for gain and gain alone.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Успех или поражение в биржевой игре зависят от ваших мыслей и чувств; от того, как вы относитесь к прибыли и риску; от вашего страха и жажды наживы; от вашей способности обуздать свой игровой азарт и стремление к острым ощущениям.
Your success or failure in the market depends on your thoughts and feelings. It depends on your attitudes toward gain and risk, fear and greed, and on how you handle the excitement of trading and risk.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
– Ради своей наживы.
"To your own gain."
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Да, я действительно повидал Жизнь, но мне было не до веселья. Так сказать, нажив капитал на страданиях этой женщины, я наравне с подобными мне чувствовал себя виноватым в ее падении.
Indeed I was seeing Life; but it did not amuse me, for I felt that I, though I only made capital of her extreme woe, was guilty equally with the rest of my kind that had brought her here.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Искусившись наживой, кимряки могут послать торховцам сапоги на картонной подошве, за что торховцы не преминут отплатить им полусгнившей «картошкой».
Tempted by enrichment, the Kimry people can send the Torkhovo people boots with cardboard soles, for which the Torkhovo people will not fail to pay them back with half-rotten “taties”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он вполне признает возможность частной предпринимательской наживы.
He fully acknowledges the possibility of private business enrichment.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он уже собирался уйти в отставку, нажив порядочное состояние.
He was about to retire with a fortune.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Там, дальше, уже нажив тысячу и другую, я бы, конечно, и невольно вышел из факторства и уличного перекупства.
As time went on after heaping up one or two thousand I should, of course, naturally rise above second-hand dealing and street trading.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Крючкотворы во всех концах страны почуяли, что на этом пресловутом шуме можно нагреть руки, и обшаривают все жилые уголки вблизи аэропортов в поисках наживы!
Lawyers all over North America are hot-footing it to airport dormitory communities because 'thar's gold in that thar noise.' "
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
"Международная амнистия" уже сообщала о том, что Совет революционного командования (СРК) Ирака 11 августа принял декрет о введении смертной казни за утаивание продовольствия в целях наживы.
As previously reported by Amnesty International, Iraq's Revolutionary Command Council (RCC) passed a decree on 11 August making the hoarding of food for commercial purposes punishable by death.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Трое спутников Эдвина Бентама и его жены, поглядев на кучу и наскоро прикинув кое-что в уме, почуяли возможность наживы и решили остаться.
The three fellow-voyagers of Edwin Bentham and wife gazed upon this deposit, did a little mental arithmetic, caught a certain glimpse of a bonanza, and decided to remain.
Лондон, Джек / По праву священникаLondon, Jack / Priestly Prerogative
Priestly Prerogative
London, Jack
© 1900, by Jack London
По праву священника
Лондон, Джек
© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Исторический опыт свидетельствует, что, хотя ведущие банки и не питают отвращения к быстрой наживе в тех случаях, когда это не вредит долгосрочным интересам, все же главным образом заботятся о последних.
The historical evidence indicates that the leading banks, while not averse to taking a quick profit when it does not harm long-run interests, are primarily concerned with long-run profits.
Котц, Давид / Банковский контроль над крупными корпорациями в СШАKotz, David / Bank control of large corporations in the USA
Bank control of large corporations in the USA
Kotz, David
© 1978 by The Regent of the University of California
Банковский контроль над крупными корпорациями в США
Котц, Давид
© 1978 by The Regents of the University of California
© Перевод на русский язык, предисловие. Издательство «Прогресс» 1982
Зато Хаттер и Непоседа, которыми двигало самое низменное из человеческих побуждений — жажда наживы, едва могли подавить свою досаду.
On the other hand, Hutter and Hurry, who had been chiefly instigated by the basest of all human motives, the thirst of gain, could scarce control their feelings.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
- Варламов хоть и русский, но в душе он жид пархатый; вся жизнь у него в деньгах и в наживе, а я свои деньги спалил в печке.
"Though Varlamov is a Russian, he is at heart a scabby Jew; money and gain are all he lives for, but I threw my money in the stove!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

нажива1/3
Feminine nounprofit(s); gain(s)Examples

погоня за наживой — bean counter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

преступная нажива
crime income
легкая нажива
gravy
грязная нажива
lucre filthy
лёгкая нажива
velvet
легкая нажива
gravy train
жажда наживы
acquisitiveness
любитель легкой наживы
bottom-feeder
рассчитывающий на быструю наживу
cheapjack
банкротство с целью наживы
fraudulent bankruptcy
стремящийся к наживе
on the make
повышать или понижать цену в целях наживы
rig
эксплуатация секса в целях наживы
sexploitation
источник большой наживы
bonanza
преступление в целях наживы
crime with gainful intent
поиск личной наживы
quest for personal gain

Word forms

нажива

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйнаживанаживы
Родительныйнаживынажив
Дательныйнаживенаживам
Винительныйнаживунаживы
Творительныйнаживой, наживоюнаживами
Предложныйнаживенаживах