without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
нажива
ж.р.
(легкий доход)
profit(s), gain(s)
ж.р.; см. наживка
AmericanEnglish (Ru-En)
нажива
ж
gain, gravy разг
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вы опьянеете — да вы и теперь уже опьянели — от легкой наживы, потому что ради этих денег и вашего проклятого тщеславия вы готовы сознательно выпускать плохую работу.You will get drunk-you-re half drunk already-on easily acquired money. For that money and you own infernal vanity you are willing to deliberately turn out bad work.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А может, и нет, – ответил Энтрери. – Кочевники дерутся исключительно ради наживы.Perhaps not," said Entreri. "Desert nomads fight for gain and gain alone.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Успех или поражение в биржевой игре зависят от ваших мыслей и чувств; от того, как вы относитесь к прибыли и риску; от вашего страха и жажды наживы; от вашей способности обуздать свой игровой азарт и стремление к острым ощущениям.Your success or failure in the market depends on your thoughts and feelings. It depends on your attitudes toward gain and risk, fear and greed, and on how you handle the excitement of trading and risk.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
– Ради своей наживы."To your own gain."Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Да, я действительно повидал Жизнь, но мне было не до веселья. Так сказать, нажив капитал на страданиях этой женщины, я наравне с подобными мне чувствовал себя виноватым в ее падении.Indeed I was seeing Life; but it did not amuse me, for I felt that I, though I only made capital of her extreme woe, was guilty equally with the rest of my kind that had brought her here.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Искусившись наживой, кимряки могут послать торховцам сапоги на картонной подошве, за что торховцы не преминут отплатить им полусгнившей «картошкой».Tempted by enrichment, the Kimry people can send the Torkhovo people boots with cardboard soles, for which the Torkhovo people will not fail to pay them back with half-rotten “taties”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он вполне признает возможность частной предпринимательской наживы.He fully acknowledges the possibility of private business enrichment.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он уже собирался уйти в отставку, нажив порядочное состояние.He was about to retire with a fortune.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Там, дальше, уже нажив тысячу и другую, я бы, конечно, и невольно вышел из факторства и уличного перекупства.As time went on after heaping up one or two thousand I should, of course, naturally rise above second-hand dealing and street trading.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Крючкотворы во всех концах страны почуяли, что на этом пресловутом шуме можно нагреть руки, и обшаривают все жилые уголки вблизи аэропортов в поисках наживы!Lawyers all over North America are hot-footing it to airport dormitory communities because 'thar's gold in that thar noise.' "Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
"Международная амнистия" уже сообщала о том, что Совет революционного командования (СРК) Ирака 11 августа принял декрет о введении смертной казни за утаивание продовольствия в целях наживы.As previously reported by Amnesty International, Iraq's Revolutionary Command Council (RCC) passed a decree on 11 August making the hoarding of food for commercial purposes punishable by death.© United Nations 2010http://www.un.org/ 10.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 10.03.2011
Трое спутников Эдвина Бентама и его жены, поглядев на кучу и наскоро прикинув кое-что в уме, почуяли возможность наживы и решили остаться.The three fellow-voyagers of Edwin Bentham and wife gazed upon this deposit, did a little mental arithmetic, caught a certain glimpse of a bonanza, and decided to remain.Лондон, Джек / По праву священникаLondon, Jack / Priestly PrerogativePriestly PrerogativeLondon, Jack© 1900, by Jack LondonПо праву священникаЛондон, Джек© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Исторический опыт свидетельствует, что, хотя ведущие банки и не питают отвращения к быстрой наживе в тех случаях, когда это не вредит долгосрочным интересам, все же главным образом заботятся о последних.The historical evidence indicates that the leading banks, while not averse to taking a quick profit when it does not harm long-run interests, are primarily concerned with long-run profits.Котц, Давид / Банковский контроль над крупными корпорациями в СШАKotz, David / Bank control of large corporations in the USABank control of large corporations in the USAKotz, David© 1978 by The Regent of the University of CaliforniaБанковский контроль над крупными корпорациями в СШАКотц, Давид© 1978 by The Regents of the University of California© Перевод на русский язык, предисловие. Издательство «Прогресс» 1982
Зато Хаттер и Непоседа, которыми двигало самое низменное из человеческих побуждений — жажда наживы, едва могли подавить свою досаду.On the other hand, Hutter and Hurry, who had been chiefly instigated by the basest of all human motives, the thirst of gain, could scarce control their feelings.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
- Варламов хоть и русский, но в душе он жид пархатый; вся жизнь у него в деньгах и в наживе, а я свои деньги спалил в печке."Though Varlamov is a Russian, he is at heart a scabby Jew; money and gain are all he lives for, but I threw my money in the stove!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
преступная нажива
crime income
легкая нажива
gravy
грязная нажива
lucre filthy
лёгкая нажива
velvet
легкая нажива
gravy train
жажда наживы
acquisitiveness
любитель легкой наживы
bottom-feeder
рассчитывающий на быструю наживу
cheapjack
банкротство с целью наживы
fraudulent bankruptcy
стремящийся к наживе
on the make
повышать или понижать цену в целях наживы
rig
эксплуатация секса в целях наживы
sexploitation
источник большой наживы
bonanza
преступление в целях наживы
crime with gainful intent
поиск личной наживы
quest for personal gain
Word forms
нажива
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | нажива | наживы |
Родительный | наживы | нажив |
Дательный | наживе | наживам |
Винительный | наживу | наживы |
Творительный | наживой, наживою | наживами |
Предложный | наживе | наживах |