about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

намокнуть

совер. от намокать

Learning (Ru-En)

намокнуть

св

см намокать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не устанавливайте монитор в местах, где он может намокнуть.
Do not place the monitor in any area where it may become wet.
©ASUSTeK Computer Inc.
– Ну, голубчики, если не хотите намокнуть, оставайтесь здесь.
'You had better stay where you are, my dears, if you don't want to get soaked.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Доктор исследует намокшее тело и объявляет, без особой надежды, что стоит, пожалуй, попытаться вернуть его к жизни.
Doctor examines the dank carcase, and pronounces, not hopefully, that it is worth while trying to reanimate the same.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ночью она, выжав намокшую рубашку, вернулась в город, – мертвые не выходят из могилы, значит, она была жива.
Later, during the night, she had wrung out her wet shirt and walked back to the town.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
– О, это не страшно, – пробормотал аббат, старая сутана которого уже намокла.
"Oh, it's only a few drops," said the Abbe quietly, though his old cassock was already wet about the shoulders.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Лодыжкам ее было холодно от намокшей нижней юбки и панталон, но ей уже безразлично было то, что наряд, на который делалась такая ставка, испорчен.
She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles, but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Великолепная белая ткань почти сразу намокла и стала красной от крови.
The fine fabric almost immediately turned from white to red with all the thick blood flowing across it.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Но и платок мигом весь намок кровью.
But the handkerchief was instantly soaked with blood.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вдруг он заметил на ее шее шнурок, дернул его, но шнурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови.
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

намокнуть
совер. от намокать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

намокнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнамокнуть
Будущее время
я намокнумы намокнем
ты намокнешьвы намокнете
он, она, оно намокнетони намокнут
Прошедшее время
я, ты, он намокмы, вы, они намокли
я, ты, она намокла
оно намокло
Причастие прош. вр.намокнувший, намокший
Деепричастие прош. вр.намокнув, намокши, *намокнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намокнинамокните
Побудительное накл.намокнемте
Инфинитивнамокать
Настоящее
я намокаюмы намокаем
ты намокаешьвы намокаете
он, она, оно намокаетони намокают
Прошедшее время
я, ты, он намокалмы, вы, они намокали
я, ты, она намокала
оно намокало
Наст. времяПрош. время
Причастиенамокающийнамокавший
Деепричастиенамокая (не) намокав, *намокавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.намокайнамокайте