without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


    1. ж.р.; уменьш. от нога

    2. (как блюдо) мн. trotters

  1. ж.р.

    1. leg (стула и т. п. || of chair, etc.); stem (рюмки || of wine-glass)

    2. бот.; зоол.

      stalk; stem (гриба || of mushroom)

Learning (Ru-En)



  1. мебели leg

  2. цветка stem

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
ножкаAsk a question

Examples from texts

Архилектор аккуратно поставил бокал на стол, не произведя почти никакого шума, когда ножка соприкоснулась с деревянной поверхностью.
The Arch Lector placed his glass carefully down on the table top, the base barely making a sound on the wood.
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
— вдумчиво произнес Митя, — только у той задняя ножка была сломана...
" murmured Mitya dreamily, "only that one had its hind leg broken....
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Какая восхитительная маленькая ножка!
What wonderful little feet!
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
- Покойно ли вам только было? там одна ножка сломана; да все некому починить - в осадном-то положении, - ее подкладывать надо.
" I hope you found it comfortable? One of the legs is broken; but no one can stand on ceremony — in time of siege — you must prop it up."
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Эта ножка, эта ножка Разболелась немножко...
A captivating little foot. It began somehow like that.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Ножка от кровати испачкалась в крови, которая оказалась темнее "текниколоровской" крови из фильмов.
The end of the bed leg was painted with blood. It was darker than Technicolor movie blood.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
ЗМА имеет несколько перфорирующих ветвей, кровоснабжающих средний мозг, таламус, субталамическую область, заднюю часть внутренней капсулы, зрительную лучистость и ножку мозга.
The PCA has a number of central perforating or penetrating branches which supply the midbrain, thalamus, subthalamus, posterior internal capsule, optic radiation and cerebral peduncle.
Наглядная неврология
Баркер, Р.,Барази, С.,Нил, М.
© R.A. Barker, S. Barasi, M.J. Neal. Neuroscience at a glance. Second Edition, 2003
© Г.Н. Левицкий, перевод, 2005
© Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа», 2005
Neuroscience at a glance
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael
©1999 by Blackwell Science Ltd
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael / Neuroscience at a glanceБаркер, Р.,Барази, С.,Нил, М. / Наглядная неврология
Взгляни, как она выходит, вскинув головку и выставив вперед ножку.
Look at her now, with her neck up, and her little foot out, just as she is preparing to start!
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
- Право, не знаю; говорят, подымаются на всех ножках.
"I really don't know, they say so, they say they jump right off the ground."
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Затем формируются кабинки: к внутреннему колесу 13 и внешнему колесу 12 припаиваются ножки стульев 17 внутреннего и 16 внешнего рядов, соответственно.
Then the booths are formed. Legs of the seats 17 of the inner row and the legs of the seats 16 of the outer row are welded to the inner wheel and the outer wheel correspondingly.
Кушетки с такой же обивкой, столики на гнутых ножках, заставленные изысканными безделушками и гудящие сонной демонской магией.
Fainting-couches in the same blue velvet, lyrate tables holding knick-knacks humming with sleepy demon magick.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Он встал с постели, взял тяжелый дубовый с гул за ножку у самого пола и начал медленно поднимать кверху.
He climbed out of bed, got down on his haunches, grabbed a heavy oak chair by one leg, and lifted it slowly into the air.
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
На всякий случай Ди пнул одну из ножек, и ему вновь послышались царапанье и шорох.
After he had kicked against one of the legs, he thought he could hear a faint sound of scratching again.
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
Пятьдесят раз в день его маленькие ножки бесшумно взбирались по лестнице в его комнату: он собирал свои книги и все свое имущество и складывал все, вплоть до последней мелочи, чтобы взять с собою домой!
Fifty times a day, his noiseless little feet went up the stairs to his own room, as he collected every book, and scrap, and trifle that belonged to him, and put them all together there, down to the minutest thing, for taking home!
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Г-н Зверков стоял обыкновенно растопырив ножки и заложив толстые ручки в карманы.
Mr. Zvyerkoff's favourite position was standing with his legs wide apart and his fat hands in his trouser pockets.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1


направляющая ножка
aligning plug
амбулакральная ножка
ножка литеры
"черная ножка"
black stem
черная ножка
ножка литеры
ножка литеры
body of type
пуговичная ножка лампы
button stem
ножка катода
cathode stem
ножка мозжечка
cerebellar stalk
ножка мозга
cerebral peduncle
ножка цилиндра
cylinder foot
куриная ножка
пестичная ножка
ножка шишковидного тела

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйножкой, ножкоюножками