about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обвести

совер. от обводить

Learning (Ru-En)

обвести

св

см обводить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Лен едва удержался, чтобы не обвести пальцем контуры ее рта.
Len looked at her smile, wanted to reach out and trace the corners of it with his fingertips.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Седьмое: мне даже и думать противно, что у тебя есть шанс – пусть даже и один из ста – обвести меня вокруг пальца.
Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one chance in a hundred that you'd played me for a sucker.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Недостаточно только обвести символ и произнести ключевое слово.
With the gates, the pattern-tracing on the stone and keying words are not enough.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Если вы опытный пользователь, то уже знаете, что можно нарисовать контур, а затем добавить к нему обводку, выбрав команду Stroke Path (Обвести контур) из меню палитры Paths (Контуры).
Here's the scoop: If you're an advanced user, you already know that you can draw a path and then apply a stroke along that path (using the paint tool of your choice) by choosing Stroke Path from the Paths palette's pop-down menu.
Келби, Скотт,Нельсон, Феликс / Photoshop® CS Советы знатоковKelby, Scott,Nelson, Felix / Photoshop® CS Killer Tips
Photoshop® CS Killer Tips
Kelby, Scott,Nelson, Felix
© 2004 by Scott Kelby
Photoshop® CS Советы знатоков
Келби, Скотт,Нельсон, Феликс
© Scott Kelby, 2004
© Издательский дом "Вильямс", 2005
Ну, прощай, - сказал он опять по-русски и, взявшись за холку лошади, обвел глазами всех провожавших его и ласково встретился взглядом с Марьей Дмитриевной.
Well, good-bye,' he said once more in Russian, and grasping his horse by the withers, looked round at those seeing him off and affectionately encountered Marya Dnzitrievna's eye.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.
She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Экранирование с помощью шторок позволяет оставить только изображение, обведенное пунктирной линией.
Shielding with shutters makes it possible to leave only one image outlined by a dotted line.
Брин обвела взглядом угрюмые горы, тысячи футов голого камня; острые пики, точно черные когти, вонзались в золотистое рассветное небо.
Brin's eyes strayed upward along the ragged line of the peaks, upward thousands of feet to where the mountain wall cut its jagged edge against the golden dawn sky.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Она по-хозяйски обвела собравшихся зорким взглядом голубых глаз и налила себе чаю.
She surveyed the gathering with a predominant blue eye and helped herself to tea.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
И вот сейчас он стоял в часовне, обводя лучом фонарика теряющиеся в полумраке стены.
He stood now, splashing his beam around the dark chapel.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Как бы тут ни было жутко, - прибавил мистер Вегг прозой, обводя взглядом мастерскую, - но если принять все во внимание, так лучше места не сыщешь.
—Be it ever,' added Mr Wegg in prose as he glanced about the shop, 'ever so ghastly, all things considered there's no place like it.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Мне следовало быть наверху, рисовать всё это. — Я обвёл рукой Залив. — Заниматься грёбаным искусством ради гребаного искусства.
"I should be upstairs, painting that," I told her, "Doing fucking art for fucking art's sake."
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Итак: я прощу всех сосредоточиться на мысли о ФСОЖ, – продолжал Конвей и обвел всех взглядом. – Сосредоточьтесь как можно сильнее и одновременно старайтесь проецировать мысль о том, что вы желаете помочь.
"I would like you all to concentrate on thinking about the FSOJ," he went on, looking at each of them in turn. "Concentrate hard, and at the same time try to project the feeling that you want to help.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панораму озера и леса.
He was leaning quietly on his long rifle, and laughing in his quiet manner, while, with an outstretched arm, he swept over the whole panorama of land and water.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981

Add to my dictionary

обвести
совер. от обводить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обвести вокруг пальца
take over
обвести вокруг пальца
walk over smb
пытаться обмануть, обвести вокруг пальца
jerk around
обвести вокруг пальца
wrap around your finger
обводить вокруг пальца
bitch
обведенная кружком величина
circled value
обводить кружком
encircle
обведенный кружком
encircled
обводить взглядом
survey
обведённый кружком
enclosed in a circle
обводить чертеж тушью
ink a drawing
обводить чернилами
ink
обводить чернилами
ink in

Word forms

обвести

глагол, переходный
Инфинитивобвести
Будущее время
я обведумы обведём
ты обведёшьвы обведёте
он, она, оно обведётони обведут
Прошедшее время
я, ты, он обвёлмы, вы, они обвели
я, ты, она обвела
оно обвело
Действит. причастие прош. вр.обведший
Страдат. причастие прош. вр.обведённый
Деепричастие прош. вр.обведя, *обведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обведиобведите
Побудительное накл.обведёмте
Инфинитивобводить
Настоящее время
я обвожумы обводим
ты обводишьвы обводите
он, она, оно обводитони обводят
Прошедшее время
я, ты, он обводилмы, вы, они обводили
я, ты, она обводила
оно обводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобводящийобводивший
Страдат. причастие*обводимый
Деепричастиеобводя (не) обводив, *обводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обводиобводите
Инфинитивобводиться
Настоящее время
я *обвожусьмы *обводимся
ты *обводишьсявы *обводитесь
он, она, оно обводитсяони обводятся
Прошедшее время
я, ты, он обводилсямы, вы, они обводились
я, ты, она обводилась
оно обводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобводящийсяобводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--