about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обглодать

совер. от обгладывать

Examples from texts

На полу стояла миска с водой и валялась старая обглоданная кость.
There was a bowl of water and an old bone.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
В ту ночь пастух, который остановился со своими овцами неподалеку от фермы Хакстера, слышал громкий визг и решил, что это лисицы, а наутро недосчитался барашка – и отыскал его наполовину обглоданные кости на дороге в Хиклибрау…
A shepherd out by Huckster's Farm heard a squealing in the night that he thought was foxes, and in the morning one of his lambs had been killed, dragged halfway towards Hickleybrow and partially devoured....
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я прилег под обглоданный кустик и стал глядеть кругом.
I lay down under a bush, whose shoots had been nibbled off, and began to look round.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
То и дело нападают на служащих метро и обгладывают их до костей.
Every once in a while they'll attack a track worker and eat him.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Или он может, как стая пираний, нанести множество мелких укусов, по отдельности не смертельных, но в сумме оставляющих ваш счет обглоданным до костей.
It can also kill like a pack of piranhas, with a series of bites, none of which is lethal alone but which together strip an account to the bone.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
У костра главнокомандующий Гарт с аппетитом обгладывал баранью ногу.
Gart, the warlord, was seated by the fire gnawing a haunch of mutton.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Анна Павловна подманила ее к постели, обняла ее, благословила ее сына; потом, обратив обглоданное жестокою болезнью лицо к своему мужу, хотела было заговорить...
Anna Pavlovna beckoned her to come to her bedside, embraced her, and blessed her son; then turning a face contorted by cruel suffering to her husband she made an effort to speak.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
На коленях у него безмятежно посапывал во сне малыш Уэйд, удовлетворенно зажав в кулачке тщательно обглоданную куриную косточку.
In his arms Wade slept contentedly, a cleanly picked wishbone in his small hand.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Еще один вскочил, уронив обглоданную баранью ногу, и его грудь пронзила стрела: Молчун выпустил ее из-за реки.
One of the others jumped up, dropping his half-chewed leg of mutton on the ground, then an arrow stuck him through the chest. Grim, out by the river.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он нес на тарелке обглоданный хребет селедки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил: - Чего вам?
He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out, 'What do you want?'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Вы раздавите сто тысяч, двести тысяч, пятьсот тысяч, миллион, – живо возразил кузен Бенедикт, – но не миллиард! А миллиард термитов съест вас, живого или мертвого, обгложет до последней косточки!
"You might crush a hundred thousand, five hundred thousand, a million," replied Cousin Benedict, with animation, "but not a thousand millions; and a thousand millions would devour you, living or dead, to the last morsel."
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Не отдаст ли нам этот солидный и расчетливый хозяин объедки со своего стола? Кусочки трижды обглоданного каплуна два раза в неделю и пост до отвала в пять остальных дней?
- will he give us the remains of his worshipful and economical housekeeping, the fragments of a thrice-sacked capon twice a-week, and a plentiful fast on the other five days?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Почти у каждого из нас они обглодали его порцию хлеба.
Almost every man has had his bread gnawed.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
В пути у меня была только одна неприятность: корабельные крысы утащили одну мою овечку, и я нашел в щели ее обглоданные кости.
I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep; I found her bones in a hole, picked clean from the flesh.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

обглодать
совер. от обгладывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

обглодать

глагол, переходный
Инфинитивобглодать
Будущее время
я обглодаю, обгложумы обглодаем, обгложем
ты обглодаешь, обгложешьвы обглодаете, обгложете
он, она, оно обглодает, обгложетони обглодают, обгложут
Прошедшее время
я, ты, он обглодалмы, вы, они обглодали
я, ты, она обглодала
оно обглодало
Действит. причастие прош. вр.обглодавший
Страдат. причастие прош. вр.обглоданный
Деепричастие прош. вр.обглодав, *обглодавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обглодай, обгложиобглодайте, обгложите
Побудительное накл.обглодаемте, обгложемте
Инфинитивобгладывать
Настоящее время
я обгладываюмы обгладываем
ты обгладываешьвы обгладываете
он, она, оно обгладываетони обгладывают
Прошедшее время
я, ты, он обгладывалмы, вы, они обгладывали
я, ты, она обгладывала
оно обгладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобгладывающийобгладывавший
Страдат. причастиеобгладываемый
Деепричастиеобгладывая (не) обгладывав, *обгладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обгладывайобгладывайте
Инфинитивобгладываться
Настоящее время
я *обгладываюсьмы *обгладываемся
ты *обгладываешьсявы *обгладываетесь
он, она, оно обгладываетсяони обгладываются
Прошедшее время
я, ты, он обгладывалсямы, вы, они обгладывались
я, ты, она обгладывалась
оно обгладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобгладывающийсяобгладывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--