without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Несколько лет тому назад у другого моего соседа в деревне мужик в овине обгорел.A few years ago a peasant belonging to another neighbour of mine in the country got burnt in the drying shed, where the corn is put.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
И не тех противных и длинных, состоящих наполовину из хлеба и соевой муки, а самых настоящих, из мяса, с перцем, толстых, огненно-горячих, со шкуркой, самую малость обгоревшей.And not wretched sausages half full of bread and soya bean either, but real meaty, spicy ones, fat and piping hot and burst and just the tiniest bit burnt.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Если бы не прибежал в ту же минуту хозяин, то дрова разгоревшись наверно бы сожгли дом. "а по обгоревшим трупам трудно было бы правду узнать".If the owner of the house had not run up at that moment the burning faggot stack would certainly have set fire to the house and "it would have been difficult to find out from the charred corpses how they had died."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Джонатан ощутил запах обгоревшей плоти.Then the smell of burned flesh reached his nose.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Внутри обгоревших стен Фиглер и Кэрол обнаружены не были, однако полицейские эксперты нашли большое количество крови, группа которой была установлена как АВ, положительный резус-фактор.Neither Fiegler nor Carol was in the burned-out shell, but the police techs found large quantities of spilled blood which had been typed AB Positive.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Вся почти наружная бумага обгорела и тлела, но тотчас же было видно, что внутренность была не тронута.Nearly the whole of the outer covering was burned away, but it was soon evident that the contents were hardly touched.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Торба обгорела, пропахла оружейным маслом и невесть чем еще, ремень истерся, но она оставалась крепкой.The bag was singed and smelled of hard use and gun oil, its strap frayed but still tough.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
И если даже его собирались уничтожить, – судя по тому, что оно обгорело, – все-таки фактически оно не уничтожено.And even if intended to be cancelled, as might possibly be supposed to be denoted by these marks of fire, it is NOT cancelled.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Если пытаются, то слепнут, обгорают под солнечными лучами, гибнут.If they try, they are blinded, badly burned, or killed.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Левая сторона его тела и нога были страшно обожжены: зеленый мундир обгорел и рассыпался в прах, обнажив кровоточащие белые волдыри, растрескавшуюся плоть.He had a grotesque burn a meter long on the left side of his body and thigh, his green uniform melted and charred away to reveal bleeding white bubbles, cracked—open flesh.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Дракон был убит, но были убиты и трое из Следопытов, и лицо Монтолио обгорело.The dragon was slain, as were three of the Rangewatchers, and Montolio had his face burned away.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Единственное, что запомнилось мне с непостижимо-статичной, фотографической точностью, – это обгоревший сруб, который долгие недели и месяцы чернел остатками закопченной каменной кладки и парой обуглившихся балок на фоне сине-холодного зимнего неба.All I remember- with a strange, static, photographic clarity - is the burned-out shell of the mansion house, days or weeks or months later, its soot-shadowed stones and few remaining roof beams stark black against the cold blue winter skies.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Что значат эти несколько сот метров, отделяющих его от Волги, полуразрушенные заводы, обгоревшие, пустые коробки домов по сравнению с грандиозными пространствами, захваченными во время летнего наступления…What did they matter, these few hundred metres that separated him from the Volga, these half-ruined factories, these burnt-out shells of buildings, compared to the vast spaces conquered during the summer offensive?Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Среди смятых цветов валялись обломки обгоревшей мебели и куски черепицы.A few shingles lay around, a few pieces of broken, scorched furniture.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Глаза с обгоревшего на солнце лица глядели с удивительной живостью и жадностью.His eyes peered out of his sun-beaten face with surprising life and avidity.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обуглиться, обгореть (о волосах, коже)
sizzle
сильно обгорать
burn away
поза боксера у обгоревшего трупа
pugilistic attitude
обгорать на солнце
sunburn
полировочная машина для удаления обгоревшего эпидермиса
blackscraper
Word forms
обгореть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | обгореть |
Будущее время | |
---|---|
я обгорю | мы обгорим |
ты обгоришь | вы обгорите |
он, она, оно обгорит | они обгорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обгорел | мы, вы, они обгорели |
я, ты, она обгорела | |
оно обгорело |
Причастие прош. вр. | обгоревший |
Деепричастие прош. вр. | обгорев, *обгоревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обгори | обгорите |
Побудительное накл. | обгоримте |
Инфинитив | обгорать |
Настоящее | |
---|---|
я обгораю | мы обгораем |
ты обгораешь | вы обгораете |
он, она, оно обгорает | они обгорают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обгорал | мы, вы, они обгорали |
я, ты, она обгорала | |
оно обгорало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обгорающий | обгоравший |
Деепричастие | обгорая | (не) обгорав, *обгоравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обгорай | обгорайте |