about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

обдать

совер. от обдавать

Learning (Ru-En)

обдать

св

см обдавать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сюзанна почувствовала, как ее обдало слюной.
Susannah could feel a fine, tickling spray of saliva.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я был затиснут между несколькими толстыми крестьянками, которые напирали на меня, как подушки, обдавая запахом чеснока и пота, а мама безнадежно затерялась между двумя здоровенными пастухами‑албанцами.
I was caught firmly between five fat peasant women, who pressed on me like cushions and exuded sweat and garlic, while Mother was hopelessly entangled between two of the enormous Albanian shepherds.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Исполинские грибы раздувались под солнцем, как пузыри, и то и дело лопались, обдавая нас пылью своих спор.
Ever and again one of the bladder fungi, bulging and distending under the sun, loomed upon us.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
И Донию обдало волной холода. Сил Бейра не пожалела — девушка почувствовала себя как в толще ледника.
She let the full weight of her chill roll off of her; it slammed into Donia, leaving her feeling like she was being absorbed into the heart of a glacier.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Он думал, что боль уже прошла, но тут она снова обдала его горячей волной.
Pain he thought blunted erupted hot.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Либерал - это тот самый поганый сухой гриб, который, если вы нечаянно дотронетесь до него пальцем, обдаст вас облаком пыли.
A Liberal is like the poisonous dry fungus which covers you with a cloud of dust if you accidentally touch it with your finger."
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Тут его обдало холодным ветром, будто ледяной водой из шланга.
The weather hit him like cold water squirted from a hose.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал?
The blood horses of them colonists might fling up the dust over me as I was walking; what do I say?
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Мой меч наполовину вылетел из ножен, но Лукас мигом подскочил ко мне и перехватил мою руку, обдав щеку жарким дыханием.
My sword leapt partially free of the sheath. Lucas was suddenly next to me, grabbing my hand, his breath hot and sour on my cheek.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром.
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about his grip.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Не прошло и трех минут, как уже Квикег забросил гарпун; подбитая рыба обдала нас слепящей струей пены и, обратившись в бегство, с быстротой молнии поволокла нас к центру стада.
In about three minutes' time, Queequeg's harpoon was flung; the stricken fish darted blinding spray in our faces, and then running away with us like light, steered straight for the heart of the herd.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Холод вдруг обдал меня.
Cold shivers suddenly ran down me.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
В следующий момент в окно ворвалась волна огня и, прокатившись над ними, обдала их нестерпимым жаром.
A wall of blue flame rolled over them through the window, blast-furnace hot:
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Потом, обдав коньячным запахом, потребовал: – Ты мне, немец-перец-колбаса, стол обеспечь, и чтоб не какой у вас так на так пустой простаивает, а какой мне пондравится.
Then, enveloping him in cognac fumes, he demanded: “Now then, you German pepper sausage, you fix me up with a table, and not just one that happens to be standing empty anyway, but one I happen to fancy.”
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Хотя с виду он казался заботливым, у Рейвен было ощущение, словно гигантская змея обернулась вокруг нее, обдавая холодом, гипнотизируя.
For all his seeming solicitousness, Raven felt as if a giant snake was coiled around her, its cold, reptilian body and hypnotic eyes mesmerizing her.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

обдать
совер. от обдавать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обдавать дыханием
breathe out
обдавать кипятком
coddle
обдавать кипятком
parboil
обдавать паром
reek
обдавать паром
smeek

Word forms

обдать

глагол, переходный
Инфинитивобдать
Будущее время
я обдаммы обдадим
ты обдашьвы обдадите
он, она, оно обдастони обдадут
Прошедшее время
я, ты, он обдалмы, вы, они обдали
я, ты, она обдала
оно обдало
Действит. причастие прош. вр.обдавший
Страдат. причастие прош. вр.обданный
Деепричастие прош. вр.обдав, *обдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдайобдайте
Побудительное накл.обдадимте
Инфинитивобдаться
Будущее время
я обдамсямы обдадимся
ты обдашьсявы обдадитесь
он, она, оно обдастсяони обдадутся
Прошедшее время
я, ты, он обдалсямы, вы, они обдались
я, ты, она обдалась
оно обдалось
Причастие прош. вр.обдавшийся
Деепричастие прош. вр.обдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдайсяобдайтесь
Побудительное накл.обдадимтесь
Инфинитивобдавать
Настоящее время
я обдаюмы обдаём
ты обдаёшьвы обдаёте
он, она, оно обдаётони обдают
Прошедшее время
я, ты, он обдавалмы, вы, они обдавали
я, ты, она обдавала
оно обдавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобдающийобдававший
Страдат. причастиеобдаваемый
Деепричастиеобдавая (не) обдавав, *обдававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдавайобдавайте
Инфинитивобдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он обдавалсямы, вы, они обдавались
я, ты, она обдавалась
оно обдавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобдающийсяобдававшийся
Деепричастиеобдаваясь (не) обдававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обдавайсяобдавайтесь