about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

обозреть

совер. от обозревать

Learning (Ru-En)

обозреть

св

см обозревать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В связи с вышеизложенным, прошу обозреть:
In connection with the foregoing, please review:
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
Вероятно, - прибавил он, улыбаясь, - это та же самая секунда, в которую не успел пролиться опрокинувшийся кувшин с водой эпилептика Магомета, успевшего однако в ту самую секунду обозреть все жилища Аллаховы".
And he added with a smile: "No doubt the epileptic Mahomet refers to that same moment when he says that he visited all the dwellings of Allah, in less time than was needed to empty his pitcher of water."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Однако после любого конечного числа шагов МТ может обозреть лишь конечное число клеток, хотя и ничем не ограниченное.
However, after any finite number of moves, the TM can have visited only a finite number of cells, even though the number of cells visited can eventually grow beyond any finite limit.
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computation
Introduction to automata theory, languages, and computation
Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey
© 2001 by Addison-Wesley
Введение в теорию автоматов, языков и вычислений
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
Затем "отмечает" обозреваемый символ, изменив его первый компонент с В на *, и сдвигается вправо.
Notice that by changing the first component of the tape symbol from B to *, it performs the check-off.
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computation
Introduction to automata theory, languages, and computation
Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey
© 2001 by Addison-Wesley
Введение в теорию автоматов, языков и вычислений
Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
Тот, пытливо обозрев Ламберта и догадавшись, что он уже теперь даст денег, согласился за ним последовать.
The latter looking searchingly at Lambert, and judging that he would now give the money, agreed to follow him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Однако пес, по-видимому, привык к этому: очень спокойно он улегся в углу, не издавая ни звука, раз двадцать в минуту мигая своими недобрыми глазами, и, казалось, принялся обозревать комнату.
He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner very quietly, without uttering a sound, and winking his very ill-looking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Хрюша обозревал хмурое небо сквозь покалеченные очки.
Piggy was inspecting the looming sky through his glass.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Вернувшись в гостиную и обозревая царящий в ней хаос, Филип раздумывал, что ему делать.
He went back into the sitting-room and, surveying the scene, wondered what to do;
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он присел, обозрел горизонт и заметил внизу, в дальнем конце лесистой долины, одинокий костер.
He crouched and surveyed the horizon, picking out the light of a single fire down in the distant expanse of a wooded valley.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары.
Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Я так увлеклась созерцанием Лемерля, что едва заметила притаившуюся в его тени Изабеллу. Лишь сейчас, обозрев эту небольшую сцену, я полностью поняла его замысел.
I had been so busy watching LeMerle that I had hardly noticed Isabelle eclipsed in his shadow; only now as I scanned the little scene, did I understand his full intent.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Он вошел в гостиную с чопорным видом, слегка поклонился хозяйкам, не произнеся ни слова, коротко обозрел их, а также комнату и взял со столика газету, которую продолжал читать, пока не настало время откланяться.
He entered the room with a look of self-consequence, slightly bowed to the ladies, without speaking a word, and, after briefly surveying them and their apartments, took up a newspaper from the table, and continued to read it as long as he staid.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Словно бойцовый петух, обозревающий свою вотчину в поисках чужаков».
Like a barnyard, rooster protecting his little piece of the flock.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В гостиной есть угловой балкон с подзорной трубой: можно обозревать Невский проспект.
In the living room there’s a corner balcony with a telescope through which you can observe Nevsky Prospect.
© 1703—2009 Санкт-Петербург
Время от времени мы будем отрываться от нашего непосредственного предмета и обозревать окружающий «интеллектуальный ландшафт».
FROM TIME TO TIME, we shall look up from our work in order to view a piece of intellectual scenery.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.

Add to my dictionary

обозреть
совер. от обозревать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

место, позволяющее обозревать окрестности
overlook

Word forms

обозреть

глагол, переходный
Инфинитивобозреть
Будущее время
я обозрюмы обозрим
ты обозришьвы обозрите
он, она, оно обозритони обозрят
Прошедшее время
я, ты, он обозрелмы, вы, они обозрели
я, ты, она обозрела
оно обозрело
Действит. причастие прош. вр.обозревший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.обозрев, *обозревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозриобозрите
Побудительное накл.обозримте
Инфинитивобозревать
Настоящее время
я обозреваюмы обозреваем
ты обозреваешьвы обозреваете
он, она, оно обозреваетони обозревают
Прошедшее время
я, ты, он обозревалмы, вы, они обозревали
я, ты, она обозревала
оно обозревало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобозревающийобозревавший
Страдат. причастиеобозреваемый
Деепричастиеобозревая (не) обозревав, *обозревавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обозревайобозревайте
Инфинитивобозреваться
Настоящее время
я *обозреваюсьмы *обозреваемся
ты *обозреваешьсявы *обозреваетесь
он, она, оно обозреваетсяони обозреваются
Прошедшее время
я, ты, он обозревалсямы, вы, они обозревались
я, ты, она обозревалась
оно обозревалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобозревающийсяобозревавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--