without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обрести
совер. от обретать
Examples from texts
И я совершенно точно знал, пускай не формулируя это для себя, что я ненавижу свою жизнь и хочу обрести другую, новую.All of which I knew, on some fundamental but unarticulated level, meant that I hated my life and I wanted a new one.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
В голосе его слышалась такая неподдельная печаль, он так явно жаждал обрести былую нежность, что Альбина была растрогана.He spoke with such genuine sadness, such evident longing to begin the past anew, that Albine was touched.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Только не сейчас, - думает он, только не сейчас, - позволь мне довести до конца эту атаку, бок о бок с другом, и наконец-то обрести покой.Not now, he thinks, ah, gods, not now-let me finish it Let me finish it with my friend at my side and have peace at last.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого Взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.Nothing of the galaxies, stars, planets, life forms or civilizations evolved in the previous incarnation of the universe oozes into the cusp, flutters past the Big Bang, to be known in our present universe.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Искать, нет никакой необходимости; просто осознай, что тебе повезло обрести своего мастера».There is no need to seek; just see that you are fortunate to have come across a master."Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Она выпалила их залпом, как будто, сказав, надеялась обрести какой-то тайный источник силы.The words came in a rush, as if by speaking them she might tap a hidden reservoir of strength.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Когда-то она была католичкой, но, обнаружив, что священники слушают ее гораздо внимательнее, когда она готова либо вот-вот извериться в матери-церкви, либо вновь обрести веру в нее, — удерживалась на неотразимо шаткой позиции.She had once been a Catholic, but discovering that priests were infinitely more attentive when she was in process of losing or regaining faith in Mother Church, she maintained an enchantingly wavering attitude.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Время обрести новую любовь, заключить новый брак.Time to find love again, make another marriage.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— А потом пожрать их, чтобы обрести силу."And then devour them for power."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Ему следовало соблюдать себя и вновь обрести бога, как только он оправился от горячки. Он же, наоборот, с наслаждением погрузился в плотскую жизнь.He should have set strict guard upon himself, and have sought God anew upon recovering from his fever.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Знай вот что, смертный: если наследникам Кеммлера удастся обрести знания, сокрытые в «Слове», они смогут обладать такой силой, какую мир не видел уже много тысяч лет.Know this, mortal: Should Kemmler's heirs acquire the knowledge bound within the Word , they will be in a position to gather up such power as the world has not seen in many thousands of years."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
После богов они единственные, кто может обрести бессмертие.They're the only people other than the gods who can grant immortality.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Конечно же, из того, что Блисс позволили разок обрести контроль над собственным телом, еще не следовало, что она вернулась к нормальной жизни.Of course, just because Bliss was allowed to have control once in a while did not mean that things were back to normal.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Несколько теплых слов, небольшой толчок придаст им сил обрести безоглядность. Один лишь взгляд, в котором они прочтут ту же глубину, что присуща и им, одно прикосновение, исполненное любви, тепла будды, один лишь жест..."A little push, a little kindly word that gives them a sense of urgency; a little look in their eyes that gives them the depth that they also contain; a little touch of love, the warmth of a buddha, just his gesture..."Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
Здесь можно вновь обрести казалось бы потерянные здравомыслие и ясность ума.Here is the sanity and clarity you thought were lost.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обрести чувство реальности
come back to earth
обрести самостоятельность
find feet
"обрести себя"
find oneself
обрести жизнь
quicken
вновь обрести
resume
обрести покой
unwind
легко обретенный
facile
вновь обретенный
new-found
вновь обретенная уверенность
reassurance
вновь обретать
recover
обретать вновь
redeem
обретать снова
regain
обретать вновь
renew
обретать вновь
resume
вновь обретать силу
revive
Word forms
обрести
глагол, переходный
Инфинитив | обрести |
Будущее время | |
---|---|
я обрету | мы обретём |
ты обретёшь | вы обретёте |
он, она, оно обретёт | они обретут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрёл | мы, вы, они обрели |
я, ты, она обрела | |
оно обрело |
Действит. причастие прош. вр. | обретший |
Страдат. причастие прош. вр. | обретённый |
Деепричастие прош. вр. | обретя, *обретши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрети | обретите |
Побудительное накл. | обретёмте |
Инфинитив | обретать |
Настоящее время | |
---|---|
я обретаю | мы обретаем |
ты обретаешь | вы обретаете |
он, она, оно обретает | они обретают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обретал | мы, вы, они обретали |
я, ты, она обретала | |
оно обретало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обретающий | обретавший |
Страдат. причастие | обретаемый | |
Деепричастие | обретая | (не) обретав, *обретавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обретай | обретайте |
Инфинитив | обретаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *обретаюсь | мы *обретаемся |
ты *обретаешься | вы *обретаетесь |
он, она, оно обретается | они обретаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обретался | мы, вы, они обретались |
я, ты, она обреталась | |
оно обреталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обретающийся | обретавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |