about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

обхватить

совер. от обхватывать

Learning (Ru-En)

обхватить

св

см обхватывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однако указанный инструмент требует нежелательное предварительное расширение корневого канала вплоть до застрявшего обломка, т.к. захвату требуется обхватить обломок.
However, application of said devices requires undesirable expansion of the root canal up to the stuck fragment, since the fragment should be grasped with the clamp.
И дерзкий молодой человек осмелился даже обхватить меня одной рукой за плечо, что было уже верхом фамильярности.
And the impudent young man had the effrontery to put his arm round my shoulder, which was the height of familiarity.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я сел подле нее и взял ее руки; она опомнилась, бросилась ко мне, хотела было обхватить меня, но не посмела и тихо наклонила передо мной голову.
I sat down beside her and took her hands; she came to herself, made an impulsive movement towards me, would have caught hold of me, but did not dare, and slowly bowed her head before me.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Она раздувается, раздувается — белая форма вот-вот лопнет на спине — и выдвигает руки так, что может обхватить всю троицу раз пять-шесть.
She’s swelling up, swells till her back’s splitting out the white uniform and she’s let her arms section out long enough to wrap around the three of them five, six times.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Танкист пытался вырваться и ударить милиционера, но тот обхватил его за плечи, и, видимо, в пьяной голове танкиста царила полная путаница, – забыв о желании драться, он с внезапным умилением стал целовать милицейскую щеку.
He tried to hit out and break free, but the policeman just grabbed him firmly by the shoulders. Then – God knows what thoughts were passing through his befuddled mind! – he began kissing the policeman's cheek with sudden tenderness.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Жанна покачивалась, точно взрослая дама, раздосадованная тем, что он мнет ее костюм, но потом, увлеченная удовольствием, сама, в свою очередь, обхватывала своего кавалера, приподнимая его на воздух.
Jeanne preserved her equilibrium, somewhat vexed by his rumpling her dress; but the delights of the dance taking full possession of her, she caught hold of him in her turn and lifted him off his feet.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Потом Роланд поднялся, скорчив гримасу, обоими руками обхватил в правое бедро.
Then Roland got to his feet with a grimace, both hands planted on the ball of his right hip."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.
As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки.
"Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я метнулась в сторону, обхватив одной рукой Джейми – так, чтобы заслонить его от любого, кто пытался приблизиться сзади.
I skittered to one side of the tunnel, sweeping Jamie along with one arm so that I was between him and whatever was coming for me.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Еще... не так... ближе, - и вдруг левая рука ее стремительно обхватила его шею, и на лбу своем он почувствовал крепкий, влажный ее поцелуй.
"More . . . not so ... nearer," and suddenly her left arm was impulsively thrown round his neck and he felt her warm moist kiss on his forehead.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Эплтон оказался сверху, обхватил горло Фроста руками и стал душить. Фрост видел снизу сузившиеся глаза и ощерившийся рот.
A hand caught his throat in a brutal grip and above him he saw the face, the narrowed eyes, the great gash of snarling teeth.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Слуга в тюрбане держал его смотанным, а щеголеватый офицер вертелся волчком, и пояс ровно и туго обхватывал его талию.
A native held the coil and an immaculate officer spun like a top, so that the cummerbund encircled him smoothly, tightly.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ведь их как обхватит, положим, чувство мести, так уж ничего больше во всем их существе на это время и не останется, кроме этого чувства.
Why, when they are possessed, let us suppose, by the feeling of revenge, then for the time there is nothing else but that feeling left in their whole being.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Add to my dictionary

обхватить
совер. от обхватывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обхватить руками
fathom
обхватывать руками
arm

Word forms

обхватить

глагол, переходный
Инфинитивобхватить
Будущее время
я обхвачумы обхватим
ты обхватишьвы обхватите
он, она, оно обхватитони обхватят
Прошедшее время
я, ты, он обхватилмы, вы, они обхватили
я, ты, она обхватила
оно обхватило
Действит. причастие прош. вр.обхвативший
Страдат. причастие прош. вр.обхваченный
Деепричастие прош. вр.обхватив, *обхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватиобхватите
Побудительное накл.обхватимте
Инфинитивобхватывать
Настоящее время
я обхватываюмы обхватываем
ты обхватываешьвы обхватываете
он, она, оно обхватываетони обхватывают
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалмы, вы, они обхватывали
я, ты, она обхватывала
оно обхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобхватывающийобхватывавший
Страдат. причастиеобхватываемый
Деепричастиеобхватывая (не) обхватывав, *обхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обхватывайобхватывайте
Инфинитивобхватываться
Настоящее время
я *обхватываюсьмы *обхватываемся
ты *обхватываешьсявы *обхватываетесь
он, она, оно обхватываетсяони обхватываются
Прошедшее время
я, ты, он обхватывалсямы, вы, они обхватывались
я, ты, она обхватывалась
оно обхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобхватывающийсяобхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--