without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
В строке привилегированного режима введите команду conf ig t, затем нажмите клавишу Enter, Вы окажетесь в режиме обшей конфигурации.At the privileged prompt, type config t, and then press Enter. You are placed in the Global Configuration mode.Хабракен, Джо / Как работать с маршрутизаторами CiscoHabraken, Joe / Practical Cisco RoutersPractical Cisco RoutersHabraken, Joe© 1999 by Que CorporationКак работать с маршрутизаторами CiscoХабракен, Джо© Перевод на русский язык ДМК Пресс, 2005© 1999 by Que Corporation
Лавочник вывалил на стойку тунику из черной кожи, украшенную блестящими медными завитками и обшитую паутиной бессмысленно тонкой кольчуги.The shopkeeper hefted a black leather tunic onto the counter, set with swirls of shiny brass, trimmed with pointless tissues of delicate chain-mail.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Комнатка, обшитая панелью, смежная с гостиной?The little panelled room that opens from the drawing-room?'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
В обшитой панелями гостиной свежий человек инстинктивно – и как бы по наитию свыше догадывался о присутствии крыс и мышей.The parlour was wainscoted, and communicated to strangers a magnetic and instinctive consciousness of rats and mice.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В этой громадной, обшитой панелями комнате было необычно мало мебели, и вся она казалась непомерно большой, словно предназначалась для людей гораздо более крупных, чем Джезаль.Furniture was strangely sparse in that huge, panelled space, and what there was seemed oversized, as though for the use of people much bigger than Jezal.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
В мужчине, одетом в аккуратный черный халат и синюю рубаху, он узнал советника Као. Худой малый в коричневой куртке с обшитыми черными краями и коричневых штанах, в лакированном черном шлеме с длинным красным шнуром был начальник стражи.The neat man in the black coat and blue gown he recognized as Lo's counsellor, Kao. The lean fellow, wearing a black-bordered brown jacket and trousers and a black-lacquered helmet with a long red tassel, had to be the headman of the constables.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Это как в мещанских домиках в уездном нашем городке; я и дом этот как будто вижу: новый, из бревен, еще досками не обшитый...It's like some little cottage in our little town at home; I feel as though I could see that cottage: a new one made of logs not yet weather-boarded ...Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
«Не ву горяче па, человек Божий, обшит бараньей кожей» и т.д.'Ne voo excite vooself pa, man of sin, sewn in a sheepskin,' and so on.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Потом Малик входил в обшитое деревом убежище и ждал прихода божества.Then Malik entered his paneled retreat and waited for his deity to come.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Они подходят к цементным ступенькам и к обшитому досками входу.They reach the cement steps and the wooden storm shed at the entrance.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Когда Вор переступил порог комнаты, и безгубая женщина отошла в сторону, Константин отвлекся от своих трудов и поднял голову. Его тело продолжало вжиматься в тело женщины, лежавшей под ним на матрасе, обшитом русским, немецким и польским флагами.And as the thief stepped through the door, and the lipless woman stood aside, Konstantin had looked up from his labors, his body continuing to press into the woman who lay beneath him on a mattress strewn with Russian and German and Polish flags.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Ей было одиннадцать лет; она ходила в коротеньком холстинковом платьице, в беленьких, обшитых кружевом, панталончиках и октавы могла брать только arpeggio.Then eleven years old, she was dressed in a short cotton frock and white lace-frilled trousers, and could take her octaves only in arpeggio.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Но ведь его родные вынуждены изо дня в день выходить на улицу, отправляться в школу или еще куда – и волей-неволей проходят мимо зеленого дома, обшитого вагонкой.He had his family walking through the streets, going to school, passing, on their way, Mr. Harvey’s green-shingled house.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мужчин особенно поразил малиновый кафтан; петли его были обшиты золотым позументом.One coat in particular was of scarlet, and had button holes worked in gold thread.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Ступни ног были в зеленых чувяках, и икры обтянуты черными ноговицами, обшитыми простым шнурком.On his feet were green soft leather boots and his legs were covered with tight black leggings edged with plain lace.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Add to my dictionary
обшить
совер. от обшивать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обшивать вагонкой
batten
обшивать досками
berth
обшивать досками
board
обшивать досками
board up
обшивать тесьмой
braid
обшивать судно досками
carvel ship
обшитый вагонкой
clapboard house
обшитый внакрой
clinker-built
обшивать медью
copper
обшитый медью
copper-bottomed
обшивать панелью
dado
обшитый панелью
dadoed
обшивать каймой
fringe
обшивать рейками
fur
обшивать листовым металлом
implate
Word forms
обшить
глагол, переходный
Инфинитив | обшить |
Будущее время | |
---|---|
я обошью | мы обошьём |
ты обошьёшь | вы обошьёте |
он, она, оно обошьёт | они обошьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обшил | мы, вы, они обшили |
я, ты, она обшила | |
оно обшило |
Действит. причастие прош. вр. | обшивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обшитый |
Деепричастие прош. вр. | обшив, *обшивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обшей | обшейте |
Побудительное накл. | обошьёмте |
Инфинитив | обшиться |
Будущее время | |
---|---|
я обошьюсь | мы обошьёмся |
ты обошьёшься | вы обошьётесь |
он, она, оно обошьётся | они обошьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обшился | мы, вы, они обшились |
я, ты, она обшилась | |
оно обшилось |
Причастие прош. вр. | обшившийся |
Деепричастие прош. вр. | обшившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обшейся | обшейтесь |
Побудительное накл. | обошьёмтесь |
Инфинитив | обшивать |
Настоящее время | |
---|---|
я обшиваю | мы обшиваем |
ты обшиваешь | вы обшиваете |
он, она, оно обшивает | они обшивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обшивал | мы, вы, они обшивали |
я, ты, она обшивала | |
оно обшивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обшивающий | обшивавший |
Страдат. причастие | обшиваемый | |
Деепричастие | обшивая | (не) обшивав, *обшивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обшивай | обшивайте |
Инфинитив | обшиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я обшиваюсь | мы обшиваемся |
ты обшиваешься | вы обшиваетесь |
он, она, оно обшивается | они обшиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обшивался | мы, вы, они обшивались |
я, ты, она обшивалась | |
оно обшивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обшивающийся | обшивавшийся |
Деепричастие | обшиваясь | (не) обшивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обшивайся | обшивайтесь |