without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
одеваться
несовер. - одеваться; совер. - одеться
возвр. dress (oneself); put one's clothes on
только несовер.
(носить одежду)
dress
(покупать одежду)
buy
страд. от одевать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу."A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Изволят одеваться.Madam is pleased to be dressing.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Им уже пора было одеваться к обеду или, по крайней мере, готовить Дункану ужин, когда Гарп вдруг запер двери спальни и, подхватив Хелен на руки, буквально вытащил ее из платяного шкафа.When they should have been dressing for dinner, or fixing Duncan's supper, Garp locked the bedroom and wrestled Helen out of her closet.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Отец Кихот вылез из машины и на глазах у небольшой группы ротозеев принялся одеваться.He got out of the car and a small group gathered in the street to watch him dress.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Действительно, было бы очень неосмотрительно-утверждать, что современная манера одеваться более идет-к лицу, чем манера одеваться десять лет назад, или двадцать, или пятьдесят, или сто лет назад.It would be very hazardous indeed to assert that the styles of today are intrinsically more becoming than those of ten years ago, or than those of twenty, or fifty, or one hundred years ago.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Но только что она вышла, он встал, заложил крючком дверь, развязал принесенный давеча Разумихиным и им же снова завязанный узел с платьем и стал одеваться.BUT AS SOON as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться.When Dr Macphail went back he found his wife nearly dressed.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
Теперь Жюльетта, вероятно, начинала одеваться.Juliette must now be beginning to dress.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Пора вам одеваться.Let's get you suited up.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
– Сейчас я покажу вашей милости. – И, без лишних слов, к величайшему ужасу Сайсели, Томас высыпал из мешка все предметы своего адского облачения и принялся одеваться."I'll show your Grace," and without more ado, to the horror of Cicely, Thomas tumbled from his sack all his hellish garb and set to work to clothe himself.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
- Пожалуйте одеваться, ваше высокоблагородие, - сказал он тихо."Please change your things, your honour," he said softly.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
– Скромному детективу нужна большая смелость, чтобы говорить заместителю шефа полиции, как нужно одеваться."Takes a lot of nerve for a lowly detective to tell a deputy chief how to dress."Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
В полдевятого она поднялась, собрала с пола разбросанную одежду и стала не торопясь одеваться.The clock read half past nine when she got out of bed, picked up her clothes from the floor, and slowly, leisurely, put them on.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Дамы, вы можете одеваться и в готовые вещи, но проверьте, чтобы на них был ярлык с именем известного модельера.Ladies, you can dress off the rack, but make sure the rack has a recognizable designer's name over it.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
User translations
Verb
- 1.
get dressed
translation added by Maral Latipova
The part of speech is not specified
- 1.
to put on clothes/to put clothes on
translation added by N R - 2.
to dress up
translation added by X Y - 3.
dizen
translation added by Artem LebedSilver en-ru - 4.
get dressed
translation added by Vicious CircleSilver en-ru - 5.
to put on something/ to put something on, to dress, to get dressed
translation added by Vladislav JeongGold ru-en - 6.
dress up
translation added by Roman Ozymok
Collocations
тепло одеваться
bundle up
одеваться к ужину
change
одеваться по-домашнему
dress down
одеваться просто
dress down
одеваться в яркие цвета
dress in colours
любящий нарядно и модно одеваться
dressy
одеваться парадно
fix up
одеваться в зеленое
green
нарядно одеваться
prink
манера одеваться
set-out
быстро одеваться
slip
манера одеваться
turnout
одеваться плохо
dress badly
шик, особая манера одеваться и вести себя, которая вызывает восхищение
panache
со вкусом (одеваться со вкусом)
tastily
Word forms
одеть
глагол, переходный
Инфинитив | одеть |
Будущее время | |
---|---|
я одену | мы оденем |
ты оденешь | вы оденете |
он, она, оно оденет | они оденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одел | мы, вы, они одели |
я, ты, она одела | |
оно одело |
Действит. причастие прош. вр. | одевший |
Страдат. причастие прош. вр. | одетый |
Деепричастие прош. вр. | одев, *одевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одень | оденьте |
Побудительное накл. | оденемте |
Инфинитив | одеться |
Будущее время | |
---|---|
я оденусь | мы оденемся |
ты оденешься | вы оденетесь |
он, она, оно оденется | они оденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оделся | мы, вы, они оделись |
я, ты, она оделась | |
оно оделось |
Причастие прош. вр. | одевшийся |
Деепричастие прош. вр. | одевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оденься | оденьтесь |
Побудительное накл. | оденемтесь |
Инфинитив | одевать |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваю | мы одеваем |
ты одеваешь | вы одеваете |
он, она, оно одевает | они одевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевал | мы, вы, они одевали |
я, ты, она одевала | |
оно одевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | одевающий | одевавший |
Страдат. причастие | одеваемый | |
Деепричастие | одевая | (не) одевав, *одевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевай | одевайте |
Инфинитив | одеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я одеваюсь | мы одеваемся |
ты одеваешься | вы одеваетесь |
он, она, оно одевается | они одеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он одевался | мы, вы, они одевались |
я, ты, она одевалась | |
оно одевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | одевающийся | одевавшийся |
Деепричастие | одеваясь | (не) одевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | одевайся | одевайтесь |